[MT-List] Who should be doing MT post-editing?
Jeff Allen
jeff.allen@free.fr
Tue, 8 Jul 2003 18:59:15 +0200
Quoting posting to MT-list by lorena.guerra2@mail.dcu.ie
> I would like to ask you, from your experience point of view:
> Who(do you think) should be doing Machine translation Post-editing?
> Should this activity be performed by (junior/senior) translators, revisers,
> non-linguistics, trained specialists...? Why?
> Regards,
> Lorena Guerra
> Postgraduate student at DCU- Ireland
> Information needed for my dissertation in Translation Technology
* Students: Mention of students doing postediting either in their native
language or not:
chap 17. Machine translation in the classroom
Harold Somers
section 2.2 post-editing (p 322)
see http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL_35
Also mentioned in an example in same chapter, section 4.2 Assessing MT for
assimilation (p 331)
The example shows an online translation of a web page and proposes the idea of
an exercise to post-edit the page in target language without seeing the
original source text or knowing the source language. I usually discourage this.
* marketing and product specialists: marketing product line and service
specialists can do postediting
See:
ALLEN, Jeffrey. 2001. Postediting: an integrated part of a translation
software program. In Language International magazine, April 2001, pp. 26-29.
* Human Resources: Training on MT postediting of some tech doc writers and
Human Resources specialists took place today. The Human Resources people write
up external company communication (ie job announcements) and company internal
communication in at least 2 languages.
* Bilingual secretaries: Last month a couple of bilingual secretaries were
trained on use of MT software for multilingual documentation that they
communicate to their groups and associations that partner with their
association.
* levels of postediting: The types of posteditors really depends on the type
of postediting that is conducted (full, minimal, rapid) as described in:
chap 16. Post-editing
Jeffrey Allen (pp 297-319)
see http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL_35
I believe that Postediting can be taught to anyone (with bilingual skills)
involved in the field of communication of information.
* Native tongue postediting or not? Postediting into ones native tongue or
not can be debated depending on the level of postediting that is assigned and
the quality of the translation that is expected.
Most everything I have read about postediting has been from the perspective of
training translators to conduct postediting tasks.
>From my experience:
* experienced translators and translation revisers/editors:
In the event that the use of minimal postediting results in the creation of a
sublanguage in the target language, it is sometimes difficult for experienced
translators and translation editors to accept translating and work with with a
level of quality that is lower than what they have done for years.
* junior translators: Training junior translators has the benefit of having to
spend less work helping untrain people on what they have done for years. They
are often easier to convince that the postediting task is just one method of
translating rather than simply a complete rearrangement of a translation
process cycle, or simply a substandard level of translation quality.
Regards,
Jeff