From cb@lim.nl Wed, 31 May 2000 00:09:26 +0200 Date: Wed, 31 May 2000 00:09:26 +0200 From: Colin Brace cb@lim.nl Subject: [MT-List] another online site: Russian/Ukranian/English Hello all, The subject says it all. This ones handles Russian/Ukranian/English: http://www.trident.com.ua/ >From their site: -- About Trident Software Trident Software Ltd. is an Ukrainian software developing company which is focused on machine translation software. The company has been incorporated in 1998, though our development team have been working in the area of machine translation during five years. Trident Software is a very small company with high potential. Our five highly qualified programmers have reached the results that other companies had to spend much more time and effords. Now we complete development of a truly multilingual translation system. Its translation core is available for testing on-line. The final product will be ready in the middle of 2000. Presently we offer two product lines: L-Master 98 includes three languages - English, Russian and Ukrainian with all possible translation combinations between them. L-Master 98 works closely with MS Word and other Windows applications. It allows to translate and spell-check single words, text fragments and whole text files just with one click of a mouth. Spelling and translation dictionaries are expandable by users. L-Master Lite is a modification of L-Master 98. It has only two translation directions Russian to Ukrainian and Ukrainian to Russian. Other functions as well as trilingual spelling module are included. -- Colin Brace Amsterdam http://www.lim.nl From cb@lim.nl Mon, 12 Jun 2000 22:37:15 +0200 Date: Mon, 12 Jun 2000 22:37:15 +0200 From: Colin Brace cb@lim.nl Subject: [MT-List] Compendium of Translation Software Hello all, If you are a member of one of the three IAMT associations (EAMT, AMTA, or AAMT), you will have received -- or will shortly receive -- a printed copy of the Compendium of Translation Software edited by John Hutchins. It was published by the EAMT on behalf of the IAMT. Non-members can also order it for EUR20/US$20/JPY2000 (including shipping). We have also placed a PDF version of the Compendium on the EAMT Web site. This will be updated regularly. It is password-protected. IAMT members can download it for free, non-members have to pay EUR10/US$10/JPY1000. To order a printed version or request a password to download the PDF version, there are instructions and online ordering forms on the EAMT website: http://www.eamt.org/ We are studing the possibilities for putting the Compendium online in the form of Web pages rather than PDF format. Please let us know if you think this would be a worthwhile undertaking. -- Colin Brace Amsterdam http://www.lim.nl From Christian.Boitet@imag.fr Sat, 1 Jul 2000 21:07:43 +0200 Date: Sat, 1 Jul 2000 21:07:43 +0200 From: Christian Boitet Christian.Boitet@imag.fr Subject: 3 reasons: [MT-List] SYSTRAN: English /German translations At 16:53 +0900 1/07/00, Michael Cribb wrote: >Hello all, > >Many thanks to the people who answered my request for references to >statistical MT. All were useful. > >I'm in the last stages of preparing a paper for a journal on MT and the >editor has asked me to explain why German-English translations using the >SYSTRAN AltaVista translator produce poorer output compared to say >French-English. Does anybody have any insight in to why this is so? Is it >mainly because of a mis-match between the two languages or have the SYSTRAN >engineers /linguists spent more time on translation between other language >pairs? > >Once again, thanks in advance for your comments. > >Mike Cribb >Kansai Gaidai Univ, Japan >vmc@khc.kansai-gaidai-u.ac.jp > > >-- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html - Less investment in G-E than in F-E - F & E are really very near structurally and lexically - German as a source language has to be really analyzed into a complete sentence or utterance descriptor to obtain adequate results into almost all target languages (surface processing might be enough for structurally very parallel languages). CB ------------------------------------------------------------------------- Christian Boitet (Pr. Universite' Joseph Fourier) Tel: +33.4-7651-4355/4817 GETA, CLIPS, IMAG-campus, BP53 Fax: +33.4-7651-4405 385, rue de la Bibliothe`que Mel: Christian.Boitet@imag.fr 38041 Grenoble Cedex 9, France Mobile: +33-(0)6-6005-1969 http://www-clips.imag.fr/geta/christian.boitet ------------------------------------------------------------------------- Projet C-STAR (http://www.c-star.org/) et projet europ=E9en Nespole (http://nespole.itc.it) de traduction de parole Projet UNL de communication et recherche d'information multilingue sur le r=E9seau http://www.unl.ias.unu.edu ou http://www.unl.org From NBogdanovsky@epnet.com Mon, 10 Jul 2000 11:53:31 -0400 Date: Mon, 10 Jul 2000 11:53:31 -0400 From: Nina Bogdanovsky NBogdanovsky@epnet.com Subject: [MT-List] indexing tools I am trying to find information on indexing of Japanese and Chinese characters. Could anybody direct me to a useful web site, or printed sources that would describe current practices. I am also interested in commercial software, if such is currently available on the market. Thank you very much in advance, Nina Bogdanovsky From sunjian@21cn.edu.cn Tue, 11 Jul 2000 09:01:19 +0800 Date: Tue, 11 Jul 2000 09:01:19 +0800 From: sunjian sunjian@21cn.edu.cn Subject: [MT-List] Need help This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_003E_01BFEB16.944F5C20 Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: base64 aGksDQogICAgSSBhbSB0cnlpbmcgdG8gYnVpbGQgYSBzaW1wbGUgc3RhdGlzdGljYWwgRW5nbGlz aC9DaGluZXNlIG1hY2hpbmUgdHJhbnNsYXRpb24gc3lzdGVtLg0KICAgIA0KICAgIEkga25vdyB0 aGF0IHRoZSAiSG9uZyBLb25nIExhd3MiIGlzIGEgZ29vZCBzb3VyY2Ugb2YgY29ycHVzLkJ1dA0K SSBjYW4gbm90IGRvd25sb2FkIHRoZSBjb250ZW50IGluIGJhdGNoZXMuIFdvdWxkIHlvdSB0ZWxs IG1lIGhvdyB0byBkbyBvciB0ZWxsIG1lIHNvbWUgb3RoZXIgd2Vic2l0ZXMgd2hlcmUgSSBjYW4g Z2V0IEVuZ2xpc2gvQ2hpbmVzZSBjb3JwdXM/IA0KICAgICANCiAgIFRoYW5rIHlvdSB2ZXJ5IG11 Y2ggaW4gYWR2YW5jZSENCiAgICANCiAgIHN1bmppYW4gIA0KICAgDQo= ------=_NextPart_000_003E_01BFEB16.944F5C20 Content-Type: text/html; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: base64 PCFET0NUWVBFIEhUTUwgUFVCTElDICItLy9XM0MvL0RURCBIVE1MIDQuMCBUcmFuc2l0aW9uYWwv L0VOIj4NCjxIVE1MPjxIRUFEPg0KPE1FVEEgY29udGVudD0idGV4dC9odG1sOyBjaGFyc2V0PWdi MjMxMiIgaHR0cC1lcXVpdj1Db250ZW50LVR5cGU+DQo8TUVUQSBjb250ZW50PSJNU0hUTUwgNS4w MC4yNjE0LjM1MDAiIG5hbWU9R0VORVJBVE9SPg0KPFNUWUxFPjwvU1RZTEU+DQo8L0hFQUQ+DQo8 Qk9EWSBiZ0NvbG9yPSNmZmZmZmY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj5oaSw8L0ZPTlQ+PC9ESVY+ DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj4mbmJzcDsmbmJzcDsgIEkgYW0gdHJ5aW5nIHRvIGJ1aWxkIGEg c2ltcGxlIHN0YXRpc3RpY2FsIA0KRW5nbGlzaC9DaGluZXNlIG1hY2hpbmUgdHJhbnNsYXRpb24g c3lzdGVtLjwvRk9OVD48L0RJVj4NCjxESVY+PEZPTlQgc2l6ZT0yPiZuYnNwOyZuYnNwOyZuYnNw OyA8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj4mbmJzcDsmbmJzcDsmbmJzcDsgSSBr bm93IHRoYXQgdGhlICJIb25nIEtvbmcgTGF3cyIgaXMgYSBnb29kIA0Kc291cmNlIG9mIGNvcnB1 cy5CdXQ8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj5JIGNhbiBub3QgZG93bmxvYWQm bmJzcDt0aGUgY29udGVudCBpbiBiYXRjaGVzLiBXb3VsZCB5b3UgdGVsbCANCm1lJm5ic3A7aG93 IHRvIGRvIG9yIHRlbGwgbWUmbmJzcDtzb21lJm5ic3A7b3RoZXImbmJzcDt3ZWJzaXRlcyB3aGVy ZSBJIGNhbiBnZXQgDQpFbmdsaXNoL0NoaW5lc2UgY29ycHVzPyA8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElW PjxGT05UIHNpemU9Mj4mbmJzcDsmbmJzcDsmbmJzcDsmbmJzcDsgPC9GT05UPjwvRElWPg0KPERJ Vj48Rk9OVCBzaXplPTI+Jm5ic3A7Jm5ic3A7IFRoYW5rIHlvdSB2ZXJ5IG11Y2ggaW4gYWR2YW5j ZSE8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj4mbmJzcDsmbmJzcDsmbmJzcDsgPC9G T05UPjwvRElWPg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTI+Jm5ic3A7Jm5ic3A7Jm5ic3A7c3VuamlhbiZu YnNwOyA8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj4mbmJzcDsmbmJzcDsmbmJzcDs8 L0ZPTlQ+PC9ESVY+PC9CT0RZPjwvSFRNTD4NCg== ------=_NextPart_000_003E_01BFEB16.944F5C20-- From WJHutchins@compuserve.com Tue, 11 Jul 2000 10:15:28 -0400 Date: Tue, 11 Jul 2000 10:15:28 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] machine translation of Polish language Dear Malek, The "Compendium of translation software" (on EAMT website) lists two: Language Teacher and Neurotran. The first scarcely merits the name MT system. The second may be almost as dubious. But I have not seen either in operation. John Hutchins 11 July From xavo@bbvnet.com Wed, 19 Jul 2000 21:41:44 GMT Date: Wed, 19 Jul 2000 21:41:44 GMT From: xavo@bbvnet.com xavo@bbvnet.com Subject: [MT-List] About interlingual systems Hi, I see not much movement in this e-mail list, but I think this is the proper place to make my enquire. It's a simple, direct question, though perhaps the answer may be not. =BFWhat's the best existent MT program with interlingual arquitecture nowadays? Saludos, Marcos From Yuri@languageforce.com Wed, 19 Jul 2000 15:05:37 -0700 Date: Wed, 19 Jul 2000 15:05:37 -0700 From: Yuri Mordovskoi Yuri@languageforce.com Subject: [MT-List] About interlingual systems Hi Marcos, Of course it is our Universal Translator. Everybody are thinking that we have only electronic dictionary. And all competition companies put ads everywhere that LanguageForce has no Machine Translation. But it is interlingual MT with complete grammar support for 12 languages. Try www.gotoworld.com - download our instant messenger and you can see that it works in any directions. Also, I can supply anyone with White Paper report about our Universal Translator Technology. Please send me direct e-mail for this request. Yuri Mordovskoi CTO LanguageForce Inc. http://www.languageforce.com From WJHutchins@compuserve.com Thu, 20 Jul 2000 05:23:44 -0400 Date: Thu, 20 Jul 2000 05:23:44 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] Question: chinese dictionary Dear Adrian, There is a large Chinese-English dictionary at: www.how-net.com created by Professor Dong Zhen Dong and his colleagues. I have not used it, but its size is impressive. Let me know how good it is, John Hutchins From xavo@bbvnet.com Sat, 22 Jul 2000 22:58:32 GMT Date: Sat, 22 Jul 2000 22:58:32 GMT From: xavo@bbvnet.com xavo@bbvnet.com Subject: [MT-List] About interlingual systems Je Wed, 19 Jul 2000 15:05:37 -0700, Yuri Mordovskoi skribis: >>=BFWhat's the best existent MT program with interlingual arquitecture >>nowadays? >Of course it is our Universal Translator. Everybody agrees? Any opinions about the UNU's UNL system, for example? Saludos, Marcos From WJHutchins@compuserve.com Mon, 24 Jul 2000 06:08:28 -0400 Date: Mon, 24 Jul 2000 06:08:28 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] About interlingual systems The "best" is always a matter of opinion. You should not ignore others (UNU, CMU, NMSU, etc.) and some interlinguas of "yesterday" should not be forgotten (DLT, Rosetta, ATLAS, etc.) John Hutchins From xavo@bbvnet.com Mon, 24 Jul 2000 21:46:29 GMT Date: Mon, 24 Jul 2000 21:46:29 GMT From: xavo@bbvnet.com xavo@bbvnet.com Subject: [MT-List] About interlingual systems Je Mon, 24 Jul 2000 06:08:28 -0400, John Hutchins skribis: >The "best" is always a matter of opinion. You >should not ignore others (UNU, CMU, NMSU, >etc.) and some interlinguas of "yesterday" >should not be forgotten (DLT, Rosetta, ATLAS, >etc.) > >John Hutchins Hi, John! Are you acquainted with the current status of UNU's project? Are they going to have some "useful" first version of their software soon or so? In regards to my previous question, my interest is one general-purpose interlingual systems. Any url's are welcome. Thanx. =20 Saludos, Marcos From WJHutchins@compuserve.com Tue, 25 Jul 2000 10:20:05 -0400 Date: Tue, 25 Jul 2000 10:20:05 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] About interlingual systems I would not classify GETA-ARIANE as an interlingual system, unlike its predecessor CETA (but it is a matter of definition); obviously I did not list all interlingua-based MT systems -- how far back do you want to go (see my 1986 book!) John Hutchins ----------------- From: BOUALEM Malek FTRD/DMI/LAN, INTERNET:malek.boualem@rd.francetelecom= .fr To: "'mt-list@eamt.org'", INTERNET:mt-list@eamt.org = Date: 24/07/100 17:57 PM RE: RE: [MT-List] About interlingual systems = > -----Original Message----- > From: John Hutchins [mailto:WJHutchins@compuserve.com] > Sent: Monday, July 24, 2000 12:08 PM > To: INTERNET:xavo@bbvnet.com; [unknown] > Subject: Re: [MT-List] About interlingual systems > = > = > The "best" is always a matter of opinion. You > should not ignore others (UNU, CMU, NMSU, > etc.) and some interlinguas of "yesterday" > should not be forgotten (DLT, Rosetta, ATLAS, > etc.) > = > John Hutchins I would add ARIANE (GETA) and Titus in France. Malek Boualem -- = For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html ----------------------- Internet Header -------------------------------- Sender: mt-list-admin@eamt.org Received: from pairlist.net (pairlist.net [216.92.1.92]) by spdmgaad.compuserve.com (8.9.3/8.9.3/SUN-1.9) with ESMTP id MAA01064 for ; Mon, 24 Jul 2000 12:57:05 -0400 (EDT) Received: by pairlist.net (Postfix, from userid 65534) id 5E2623C1AC; Mon, 24 Jul 2000 12:56:19 -0400 (EDT) Delivered-To: mt-list@pairlist.net Received: from naam.pair.com (naam.pair.com [209.68.1.237]) by pairlist.net (Postfix) with ESMTP id 66CE73C1F7 for ; Mon, 24 Jul 2000 06:15:23 -0400 (EDT) Received: from p-voyageur.issy.cnet.fr (p-voyageur.issy.cnet.fr [139.100.= 0.39]) by naam.pair.com (8.9.1/8.6.12) with SMTP id GAA20771 for ; Mon, 24 Jul 2000 06:15:18 -0400 (EDT) X-Envelope-To: Received: by p-voyageur.issy.cnet.fr with Internet Mail Service (5.5.2448= .0) id <3JZJTD5T>; Mon, 24 Jul 2000 12:14:59 +0200 Message-ID: <26F7C2E07274D311A6D80060080C3EEEF3B696@l-mhs5.lannion.cnet.f= r> From: BOUALEM Malek FTRD/DMI/LAN To: "'mt-list@eamt.org'" Subject: RE: [MT-List] About interlingual systems Date: Mon, 24 Jul 2000 12:13:56 +0200 MIME-Version: 1.0 X-Mailer: Internet Mail Service (5.5.2448.0) Content-Type: text/plain; charset=3D"iso-8859-1" Sender: mt-list-admin@eamt.org Errors-To: mt-list-admin@eamt.org X-BeenThere: mt-list@eamt.org X-Mailman-Version: 1.2 (experimental) Precedence: bulk List-Id: Discussion list for translation technology From WJHutchins@compuserve.com Tue, 25 Jul 2000 10:20:09 -0400 Date: Tue, 25 Jul 2000 10:20:09 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] About interlingual systems Dear Marcos, As far as I know the UNL project is in its earliest stages of research; teams are still exploring basic methods. Who knows how long it will be before there is a 'usable' (ratehr than 'useful') system. My guess would be quite a few years yet (five plus) -- in my pessimistic mood I might say never (too many similarities with the Eurotra project to be confident.) John Hutchins From cb@lim.nl Tue, 25 Jul 2000 10:34:08 -0700 Date: Tue, 25 Jul 2000 10:34:08 -0700 From: Colin Brace cb@lim.nl Subject: [MT-List] Laurie's Links Hello all, The latest edition of Laurie's Links, from the current issue of MTNI, which was printed last week, is now online: http://www.eamt.org/resources/ -- Colin Brace Amsterdam (temporarily in Hood River, Oregon) http://www.lim.nl From y9772209@bupt.edu.cn Thu, 27 Jul 2000 17:37:03 +0800 Date: Thu, 27 Jul 2000 17:37:03 +0800 From: Wang Wei y9772209@bupt.edu.cn Subject: [MT-List] WVLC This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0011_01BFF7F1.4671B7E0 Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: base64 SGkgYWxsLA0KICAgSSBhbSBsb29raW5nIGZvciBhIHBhcGVyIGluIFdWTEMuDQpCdXQgd2hvIGNh biB0ZWxsIG1lIHRoZSBwb2ludGVyIG9mIFdWTEMod2ViKT8NClRoYW5rcyENCg0KV2FuZyBXZWkN Cj09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PQ0KV2Fu ZyBXZWkNClJDSShSZXNlYXJjaCBDZW50ZXIgb2YgSW50ZWxsaWdlbmMgb2YgQmVpamluZyBVbml2 Lg0Kb2YgUG9zdHMgYW5kIFRlbGVjb20uIFAuUi5DKQ0KDQoNCg== ------=_NextPart_000_0011_01BFF7F1.4671B7E0 Content-Type: text/html; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: base64 PCFET0NUWVBFIEhUTUwgUFVCTElDICItLy9XM0MvL0RURCBIVE1MIDQuMCBUcmFuc2l0aW9uYWwv L0VOIj4NCjxIVE1MPjxIRUFEPg0KPE1FVEEgY29udGVudD0idGV4dC9odG1sOyBjaGFyc2V0PWdi MjMxMiIgaHR0cC1lcXVpdj1Db250ZW50LVR5cGU+DQo8TUVUQSBjb250ZW50PSJNU0hUTUwgNS4w MC4yNjE0LjM1MDAiIG5hbWU9R0VORVJBVE9SPg0KPFNUWUxFPjwvU1RZTEU+DQo8L0hFQUQ+DQo8 Qk9EWSBiZ0NvbG9yPSNmZmZmZmY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj5IaSBhbGwsPC9GT05UPjwv RElWPg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTI+Jm5ic3A7Jm5ic3A7IEkgYW0gbG9va2luZyBmb3IgYSBw YXBlciBpbiBXVkxDLjwvRk9OVD48L0RJVj4NCjxESVY+PEZPTlQgc2l6ZT0yPkJ1dCB3aG8gY2Fu IHRlbGwgbWUgdGhlIHBvaW50ZXIgb2YgV1ZMQyh3ZWIpPzwvRk9OVD48L0RJVj4NCjxESVY+PEZP TlQgc2l6ZT0yPlRoYW5rcyE8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPiZuYnNwOzwvRElWPg0KPERJVj48 Rk9OVCBzaXplPTI+V2FuZyBXZWk8L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIA0Kc2l6ZT0yPj09 PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PTwvRk9OVD48 L0RJVj4NCjxESVY+PEZPTlQgc2l6ZT0yPldhbmcgV2VpPC9GT05UPjwvRElWPg0KPERJVj48Rk9O VCBzaXplPTI+UkNJKFJlc2VhcmNoIENlbnRlciBvZiBJbnRlbGxpZ2VuYyBvZiBCZWlqaW5nIA0K VW5pdi48L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj5vZiBQb3N0cyBhbmQgVGVsZWNv bS4gUC5SLkMpPC9GT05UPjwvRElWPg0KPERJVj4mbmJzcDs8L0RJVj4NCjxESVY+Jm5ic3A7PC9E SVY+PC9CT0RZPjwvSFRNTD4NCg== ------=_NextPart_000_0011_01BFF7F1.4671B7E0-- From pcandela@cerezo.pntic.mec.es Fri, 28 Jul 2000 19:58:29 +0200 Date: Fri, 28 Jul 2000 19:58:29 +0200 From: Pilar Candela =?iso-8859-1?Q?S=E1nchez?= pcandela@cerezo.pntic.mec.es Subject: [MT-List] (sin asunto) From toggletext@bigpond.com Wed, 2 Aug 2000 16:02:07 +1000 Date: Wed, 2 Aug 2000 16:02:07 +1000 From: Helen McKay toggletext@bigpond.com Subject: [MT-List] ?LEW Hi all Does anyone know of an MT group called LEW? I understand its a US company. Helen McKay From WJHutchins@compuserve.com Wed, 2 Aug 2000 12:19:51 -0400 Date: Wed, 2 Aug 2000 12:19:51 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] WG: TDCNET: Language Technology Conference, 23-25 November 2000, Cologne ----------------- From: "Christian Galinski", INTERNET:Christian.Galinski@chello.at To: "'FR, Prof. Herbert Eisele'", INTERNET:Herbeisele@aol.com = Date: 29/07/100 21:15 PM RE: WG: TDCNET: Language Technology Conference, 23-25 November 2000, Colo= gne = FYI rgds Christian Galinski -----Urspr=FCngliche Nachricht----- Von: owner-tdcnet@funredes.org [mailto:owner-tdcnet@funredes.org] Im Auftrag von a g spaetling Gesendet am: 29 July 2000 13:26 An: 101470.2706@compuserve.com; edition@ccg-gcc.ca; language.international@benjamins.nl; 100065.345@compuserve.com; jm.vandewalle@arcadis.be; topterm@euronet.nl; marello@cisi.unito.it; info@iol.org.uk; 73564.2032@compuserve.com; John D Graham; TDCnet. ALL Betreff: TDCNET: Language Technology Conference, 23-25 November 2000, Cologne Dear Colleagues, enclosed please find the 2nd announcement of our conference on Language Technology, taking place at the University of Applied Sciences Cologne from 23 to 25 November 2000 which will hopefully be of interest for you. Please visit our web site for further and updated information: http://www.fbi.fh-koeln.de/DEUTERM/ivsw2000E.htm If the topic of the conference does not meet your range of work or your interest, I would like to apologize for contacting you. Please be so kind as to forward this message to other people/ organisatio= ns/ institutions who might be interested in the topic! Thank you for your cooperation! Kind regards, Angela Spaetling DEUTERM ******************************************************************** G Angela Spaetling DEUTERM - Institut fuer Informationsmanagement Fachhochschule Koeln (FB Sprachen) Mainzer Str. 5 50678 Koeln (Cologne, Germany) http://www.fbi.fh-koeln.de/DEUTERM/ ---------------------------------------- Snip --------------------------------------------- SECOND ANNOUNCEMENT =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D INTERNATIONAL ASSOCIATION LANGUAGE AND BUSINESS Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft Association Internationale Langue et =C9conomie XXVIth ANNUAL CONFERENCE =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D Language Technologies for Dynamic Business in the Age of the Media =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D 23 to 25 NOVEMBER 2000 UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES COLOGNE in co-operation with: Institute for Information Management (IIM) - University of Applied Sciences Cologne Cologne Institute for Business Research (HA1) The XXVI Annual Conference of the International Association Language and Business deals with the use of language technologies for customer-oriented services, which must be addressed if dynamic business practices are to be used in this multi-media age. The conference has three working languages: German, English and French. The following groups of subjects will be dealt with in the various sections: * Tools for in-company language support * Internet-based language resources * Language as a vehicle for communication in Internet services * Multilingualism in the Internet as seen by the company * Multimedia applications in the company The conference is aimed at: * Top management and leading figures in industry, commerce, publishing houses, administration, politics, law and culture * Scientists and academics from various related disciplines * Technical writers, translators, interpreters and terminologists The conference starts 23.11.2000 at 4 p:m with the IALB/IVSW AGM (Members only). At 6:30 a Keynote Paper will be held (open to all, including students and staff). From 7:30 there will be a Reception. The conference closes 25.11.2000 at 1:00 p:m. Conference fees ----------------------- Members: Registration before 31 August: 140 Euro, thereafter 160 Euro Non-members: Registration before 31 August: 170 Euro, thereafter 190 Euro Students: 50 Euro Dinner Party (also for accompanying persons): 30 Euro The normal conference fee includes the conference documents, coffee breaks, buffet lunch, Reception/ Dinner Party, conference proceedings. New members enjoy all the privileges of existing members (please ask for the membership application form from the secretary of International Association Language and Business). Please find the registration form on our website or contact: Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Fachhochschule K=F6ln - Fachbereich Sprachen Mainzer Str. 5 - D-50678 K=F6ln (Cologne), Germany ph.: +49 221 8275-3272 fax: +49 221 8275-3991 E-Mail: klaus.schmitz@fh-koeln.de http://www.fbi.fh-koeln.de/DEUTERM/ivsw2000E.htm Planned timetable ------------------------ Thursday, 23 November 2000 ---------------------------------------- 11:00-15:00 IALB/IVSW council meeting 16:00-18:00 IALB/IVSW AGM (Members only) 18:30-19:30 Keynote Paper (open to all, including students and staff) 19:30-21:00 Reception Friday, 24 November 2000 ------------------------------------ 08:00-09:00 Registration 09:00-09:30 Welcome and Official Opening 09:30-10:00 Invited Paper 10:00-10:30 Roger R=FCgger, FutureCom interactive AG (CH) - "Die Qualit=E4t der virtuellen Information als Wettbewerbsvorteil" 10:30-11:00 Kai Schirmer, smart information services GmbH, Berlin (D) - "Zugang zu multilingualen Business-Nachrichten im Europ=E4ischen Internet" 11:30-12:00 Andreas E. Weiss, Wilfred Wieden, Universit=E4t Salzburg (A) - "The Building of Multilingual Knowledge Ressources in Business" 12:00-12:30 Heather Fulford, Loughborough University (UK) - "Net presence: monolingual or multilingual?" 12:30-13:00 Michael Schmittke-Nikella, Universit=E4t Essen (D) - "Effiziente Hypermediaentwicklung - Die Autorenentlastung durch eine Engine" 14:00-14:30 Rudolf Schmidt, Institut f=FCr deutsche Sprache, Mannheim (D) - "Maschinelle Text-Ton-Synchronisation in Wissenschaft und Wirtschaft" 14:30-15:00 Hermann Helbig, Carsten Gn=F6rlich, Johannes Leveling, Fernuniversit=E4t Hagen (D) - "Nat=FCrlichsprachlicher Zugang z= u Informationsanbietern im Internet und zu lokalen Datenbanken" 15:30-16:00 J=FCrgen Sienel, Manfred Weiss, Manfred Laube, Alcatel SEL Forschungszentrum, Stuttgart (D) - "Sprachtechnologien f=FCr die Informationsgesellschaft des 21. Jahrhunderts" 16:30-16:55 Gregor Erbach, Forschungszentrum Telekommunikation Wien (FTW) (A) - "Sprachdialogsysteme f=FCr Telefondienste - Stand der Technik und zuk=FCnftige Entwicklungen" 16:55-17:20 Axel Susen, S.Punkt GmbH, Aachen (D) - "Spracherkennung - aktuelle Einsatzm=F6glichkeiten im Bereich der Telekommunikation" 17:20-17:45 Ralf Benzm=FCller, G Data Software, Bochum (D) - "Logox WebSpeech - Die neue Technologie f=FCr sprechende Internetseiten" 17:45-18:10 Kristiina Jaaranen, Aarno Lehtola, Jarno Tenni, Catherine Bounsaythip, VTT Information Technology (FI) - "Webtran tools for in-company language support" 19:30-23:00 Dinner Party Saturday, 25 November 2000 ---------------------------------------- 09:00-09:30 Invited Paper 09:30-10:00 Friedhelm Schr=F6ter, Ulrike Meyer, Fachhochschule K=F6ln (D)= - "Entwicklung von sprachlicher Handlungskompetenz in Englisch mit Hilfe eines Multimedia-Sprachlernsystems" 10:00-10:30 Alexandra Klein, Uta Weis, =D6sterreichisches Forschungsinstitut f=FCr K=FCnstliche Intelligenz (=D6FAI) (A) - "Der Einsatz von Sprachverarbeitungstools beim Sprachenlernen im Intranet" 11:00-11:30 Manfred Hauer, AGI - Information Management Consultants, Neustadt (D) - "Knowledge Management braucht Terminologie Management" 11:30-12:00 Christian Wolf, Universit=E4t Leipzig (D) - "Texttechnologische Anwendungen f=FCr Inter- und Intranet" 12:00-12:30 Wolfgang Arlt, China tech&culture trans, Berlin (D), Willi Bredemeier, IIE, Hattingen (D) - "Die IBIT-Initiative - Schaffung eines multilingualen und multikulturellen Business-Information-Transfer-Interne= t Portals zur Unterst=FCtzung des Austausch von Wirtschaftsinformationen zwischen KMU aus nicht-englischsprachigen L=E4ndern" 12:30-13:00 Closing address ******************************************************************** G Angela Spaetling DEUTERM - Institut fuer Informationsmanagement Fachhochschule Koeln (FB Sprachen) Mainzer Str. 5 50678 Koeln (Cologne, Germany) http://www.fbi.fh-koeln.de/DEUTERM/ ----------------------- Internet Header -------------------------------- Sender: Christian.Galinski@chello.at Received: from viemta04.chello.at (viemta04.chello.at [195.34.133.54]) by sphmgaac.compuserve.com (8.9.3/8.9.3/SUN-1.9) with ESMTP id QAA04601;= Sat, 29 Jul 2000 16:15:08 -0400 (EDT) Received: from gaws1 ([195.34.141.20]) by viemta04.chello.at (InterMail vK.4.02.00.10 201-232-116-110 license 6e25277ec02777= fb8ae993837c81553d) with SMTP id <20000729201454.BUYI22024.viemta04@gaws1>; Sat, 29 Jul 2000 22:14:54 +0200 From: "Christian Galinski" To: "'FR, Prof. Herbert Eisele'" Subject: WG: TDCNET: Language Technology Conference, 23-25 November 2000,= Cologne Date: Sat, 29 Jul 2000 22:16:56 +0100 Message-ID: <000501bff9a2$539d7730$148d22c3@gaws1.infoterm.co.at> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=3D"iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Priority: 3 (Normal) X-MSMail-Priority: Normal X-Mailer: Microsoft Outlook 8.5, Build 4.71.2173.0 X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V4.72.3110.3 Importance: Normal From lgerber@usc.edu Sat, 05 Aug 2000 18:03:27 -0700 Date: Sat, 05 Aug 2000 18:03:27 -0700 From: Laurie Gerber lgerber@usc.edu Subject: [MT-List] Free online translation Dear MT-listers, Some months ago, David Mowatt circulated a list of a dozen or so websites with free online translation and said, "Somebody should research these sites and provide some kind of comparison." Well, I did so and put the info in my MTNI column. That prompted a number of people to let me know about additional sites I had missed. The original column and new additions can all be seen in the online "archives" at: http://www.eamt.org/resources/index.html Laurie Gerber From cb@lim.nl Mon, 07 Aug 2000 15:33:27 -0700 Date: Mon, 07 Aug 2000 15:33:27 -0700 From: Colin Brace cb@lim.nl Subject: [MT-List] Free online translation Hi all, This page has now been updated. Any additions or corrections to this list please let us know... >http://www.eamt.org/resources/index.html In <398CB95F.E5AFD7F2@usc.edu>, on 08/05/00 at 06:03 PM, Laurie Gerber said: >Dear MT-listers, >Some months ago, David Mowatt circulated a list of >a dozen or so websites with free online translation >and said, "Somebody should research these sites and >provide some kind of comparison." Well, I did so >and put the info in my MTNI column. That prompted >a number of people to let me know about additional >sites I had missed. The original column and new >additions can all be seen in the online "archives" at: >http://www.eamt.org/resources/index.html >Laurie Gerber -- Colin Brace Amsterdam (temporarily in Hood River, Oregon) http://www.lim.nl From gpl@di.fct.unl.pt Wed, 09 Aug 2000 02:09:32 +0100 Date: Wed, 09 Aug 2000 02:09:32 +0100 From: Gabriel Pereira Lopes gpl@di.fct.unl.pt Subject: [MT-List] partners for Chinese-English extraction of translation equivalents for CLIR and MT I am looking for one or two UK centered european partners (University and SME) for bringing up a project on extraction of English-Chinese and Portuguese-chinese translation equivalents from parallel legislation corpus as well as case law and other jurisdictional parallel corpora. application on CLIR and MT. It is our idea to bring together Macau University as well as Hong-Kong University, A Portuguese SME, and an Australian partner. Best regards, Gabriel Pereira Lopes Departamento de Informática Faculdade de Cięncias e Tecnologia Quinta da Torre 2825-114 Caparica Portugal Tel.: 351 21 294 85 36 fax: 351 21 294 8541 e-mail: gpl@di.fct.unl.pt From sakhrus@erols.com Thu, 17 Aug 2000 16:24:07 -0400 Date: Thu, 17 Aug 2000 16:24:07 -0400 From: Digitek sakhrus@erols.com Subject: [MT-List] Tarjim.com Enahnced for Search Engines Please note that Sakhr has enhanced its free translation site at www.tarjim.com to enable translation of English search engines (e.g. Yahoo, Lycos, etc) into Arabic, the input of Arabic search requests, translation of input to English, searching, and translation of search hits back into Arabic. Digitek International From hovy@ISI.EDU Tue, 22 Aug 2000 13:02:25 -0700 Date: Tue, 22 Aug 2000 13:02:25 -0700 From: Eduard Hovy hovy@ISI.EDU Subject: [MT-List] New AMTA homepage design Hi all, The new homepage looks a bit more sophisticated...we were inspired by the efforts of Colin Brace for EAMT! :-) See http://www.isi.edu/natural-language/organizations/AMTA.html. Your comments appreciated. E ---------------------------------------------------------------------------- Eduard Hovy email: hovy@isi.edu USC Information Sciences Institute tel: 310-448-8731 4676 Admiralty Way fax: 310-823-6714 Marina del Rey, CA 90292-6695 project homepage: http://www.isi.edu/natural-language/nlp-at-isi.html From asv@transref.org Fri, 1 Sep 2000 10:51:49 +0100 Date: Fri, 1 Sep 2000 10:51:49 +0100 From: =?iso-8859-1?Q?Antonio_S._Valderr=E1banos_=28TransRef=29?= asv@transref.org Subject: [MT-List] Translation tools Dear Britt-Marie, I've never heard of a CAT tool for the Mac. However, you can check at http://wwww.egroups.com/group/lantramug a mailing list for translators using Mac. Would you write back to the list with your findings? Thanks and best regards, Antonio editor@transref.org www.transref.org ----- Original Message ----- From: tamarind To: Sent: jueves, 31 de agosto de 2000 14:10 Subject: [MT-List] Translation tools I am a translator in Sweden working on a Macintosh. Are there any translatio tools (like Trados, Transit or DejaVu) for the Macintosh platform? Best regards Britt-Marie Seex Tamarind Translations & Design Brovägen 5 182 76 Stocksund Sweden Tel +46 8 624 23 24 Fax +46 8 624 23 34 -- For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html From clynch@broadform.com Fri, 1 Sep 2000 11:01:48 -0400 Date: Fri, 1 Sep 2000 11:01:48 -0400 From: Clove Lynch clynch@broadform.com Subject: [MT-List] Translation tools For Mac UI files, the only reliable tool available is PowerGlot (http://www.powerglot.com), by PowerGlot Software. This is the commercial version of its free, yet now unsupported predecessor AppleGlot. Like most UI tools, its TM mainly uses database ID for "dumb" linking rather than text-based fuzzy pattern matching. Still, it allows for WYSIWYG dialog resizing, reporting and is scriptable. The only thing I can suggest for localizing other file types on the Mac is to buy an emulator (like Virtual PC or Soft Windows) and run the Win-based TM tools on that. This is expensive however, as the RAM requirements on your Mac go way up with the emulators, not to mention the memory overhead just of Windows and the TM tools themselves. Unfortunately, you also have to invest in a parallel port (installs in PCI slot) to accommodate the hardware keys that Windows-based TM tools rely on. When all is said and done, it's cheaper to buy a reasonable PC for $600. There was a brief glimmer of hope when Apple came out with a hybrid 604e/Pentium PowerMac 7300 a couple of years ago -- an actual native Pentium processor right inside -- but they never continued it. Good luck! -Clove Lynch clynch@phoenixdsl.com -----Original Message----- From: mt-list-admin@eamt.org [mailto:mt-list-admin@eamt.org]On Behalf Of tamarind Sent: Thursday, August 31, 2000 9:10 AM To: mt-list@eamt.org Subject: [MT-List] Translation tools I am a translator in Sweden working on a Macintosh. Are there any translatio tools (like Trados, Transit or DejaVu) for the Macintosh platform? Best regards Britt-Marie Seex Tamarind Translations & Design Brovägen 5 182 76 Stocksund Sweden Tel +46 8 624 23 24 Fax +46 8 624 23 34 -- For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html From lgerber@usc.edu Sun, 10 Sep 2000 00:55:28 -0700 Date: Sun, 10 Sep 2000 00:55:28 -0700 From: Laurie Gerber lgerber@usc.edu Subject: [MT-List] MT Users Workshop: Call for Participation Machine Translation in Practice: From Old Guard to New Guard Mision Del Sol Cuernavaca, 1 hour south of Mexico City Mexico October 10, 2000 9:00 a.m. - 5:15 p.m. Machine translation (MT) forums tend to be dominated by the voices and interests of developers and researchers. Yet all of their efforts mean little if they fail to serve the needs of real live users. This one-day workshop seeks to bring users and potential users of machine translation together to discuss the practical realities of MT implementation and use via formal presentations, panel discussions, and breakout sessions. The proliferation of tools and online options has resulted in the emergence of new types of users and applications that were not even dreamt of when the products were created. Online chat, webpage localization, and cross-lingual information retrieval, to name just a few, now coexist alongside the more traditional assimilation (information gathering/filtering) and dissemination (translation for publication) uses of MT. What does this mean to new and ongoing users, and those considering whether to use MT? What can we learn from the experience of others? What messages would we like to send to the research and development communities? Invited Presentations: "Why we succeeded in using MT!" Viggo Hansen: Managing Director of Lingtech, (implementer of the highly successful PATRANS patent translation service from English->Danish) and Managing Director of Hofman-Bang A/S, (the largest patent attorneys company in Denmark). Kathleen Egan: U.S. Department of Defense <Title TBA> CEO of The One: Internet startup company offering Website localization for the Asian market Panel Discussion: "What do we need from MT?" The quality of machine translation output has not changed radically in the past 10 years, but the features available, ease of integration, and adaptability of systems varies widely and is still in a state of very active evolution. Are developers and researchers responding to or anticipating the real needs of users? or their own convenience? What message(s) would the user community like to send if researchers and developers were ready to receive? Papers: "Wired for Peace and Multi-Language Communication: Virtual Diplomacy in Northeast Asia and Web-based Translation" - Vladimir Obronko, University of Southern California, San Diego, Institute on Global Conflict and Coopration "Educational Implications of a Machine Translation System" - Tatyana Gurina, Kharkov Teachers Training University, Dept. of Computer Science "Machine Translation - the Road Ahead" - Walter Hartmann, MTConsulting Co. "Use of a Machine Translation Program by the Translation Service of an International Organization: A User's Perspective" - Gustavo Silva, Translator and Revisor, Translation Services, Pan American Health Organization Breakout Sessions: Participants will divide up into small groups to share experiences and advice. Each group will prepare a brief report to present to the rest of the workshop participants: 1) Organizing projects or departments for the use of computer-based translation tools (MT or translator workstations) 2) Success criteria for MT utilization (how do we know if/when we're doing it right?) 3) Assessment/evaluation of task suitability for MT (Can it be done with MT?) 4) Assessment/evaluation of MT systems for tasks (Is this the right MT system for the job?) Registration and AMTA 2000 conference information: http://www.isi.edu/natural-language/conferences/amta2000/ Program Committee: Co-chairs: Laurie Gerber, University of Southern California: lgerber@usc.edu Mary Flanagan, Maverick Language Technologies: MT4all@aol.com Program Committee: Laurie Gerber, USC Mary Flanagan, MLT Kurt Godden, Denis Goewertz, U.S. Army Christine Kamprath, Caterpillar, Inc. James Mentele, Dow-Corning From skohl@sierracomm.com Thu, 14 Sep 2000 20:18:59 -0700 Date: Thu, 14 Sep 2000 20:18:59 -0700 From: Susan Kohl skohl@sierracomm.com Subject: [MT-List] Amikai offers Olympic chat in nine languages simultaneously <html>Wanted to alert members to either <a href="http://www.olympicchat.com/" EUDORA=AUTOURL>www.olympicchat.com</a> or <a href="http://www.amikai.com/" EUDORA=AUTOURL>www.amikai.com</a> to check out its real-time multilingual chat. It translates in nine languages simultaneously. Amikai also has translated e-mail, text and Web browsing capabilities. Check out your own website in more than one language. It's really cool. Have fun. <BR> <br> <font face="Times New Roman, Times">Susan Kohl, APR<br> skohl@sierracomm.com<br> (209) 586-5887 office<br> <br> <br> <br> <br> <br> <br> </font></html> From anarj@emstar2.net Thu, 14 Sep 2000 21:36:23 -0600 Date: Thu, 14 Sep 2000 21:36:23 -0600 From: Ana Rejas anarj@emstar2.net Subject: [MT-List] post to the list This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0022_01C01E93.D4345880 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable ------=_NextPart_000_0022_01C01E93.D4345880 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD> <META content=3D"text/html; charset=3Diso-8859-1" = http-equiv=3DContent-Type> <META content=3D"MSHTML 5.00.2314.1000" name=3DGENERATOR> <STYLE></STYLE> </HEAD> <BODY bgColor=3D#f8fcff> <DIV> </DIV></BODY></HTML> ------=_NextPart_000_0022_01C01E93.D4345880-- From tread@ieec.uned.es Wed, 20 Sep 2000 15:54:33 +0200 Date: Wed, 20 Sep 2000 15:54:33 +0200 From: Tim Read tread@ieec.uned.es Subject: [MT-List] MT Evaluation literature wanted I am working on a project where we want to include a (probably = commercial) machine translation system with other software we are = developing to enable users to move materials between languages. Before = integrating such a thing with what we have we are interested in finding = any evaluations that have made between the common machine translation = systems that are available, which works best in which conditions, etc. = Does anyone know where I can find such information? So far I have found a mountain of "academic" style articles that talk in = general about what properties of MT systems are worth evaluating, but = what I would really like are practical comparisons between systems... Many thanks in advance. Tim Read Departamento de Lenguajes y Sistemas Inform=E1ticos Escuela T=E9cnica Superior de Ingenieros Industriales (U.N.E.D) Ciudad Universitaria s/n 28040 Madrid Spain From Margaret.King@issco.unige.ch Thu, 28 Sep 2000 13:17:06 +0200 Date: Thu, 28 Sep 2000 13:17:06 +0200 From: Maghi King Margaret.King@issco.unige.ch Subject: [MT-List] MT Evaluation literature wanted Indeed, I would be interested to know what engine you use for what pair. I'd also be interested to know how you did the testing. Is the information available anywhere? Thanks in advance, Maghi Jon Rasmussen wrote: > > http://www.elingo.com has tested most of the MT engines very carefully and > we have chosen the best to license for our translation services. You can > demo them on our site. If anyone is interested, I can provide you with the > list of which engines we are using for which language pairs. > > Thank you. > > ********************************************** > Jon Rasmussen > Product Manager > elingo > 650-212-8534 tel > 650-212-8501 fax > 650-444-8154 cell > jon@elingo.com > www.elingo.com > Translating the Internet > > -----Original Message----- > From: Lori Paxton [mailto:lori.paxton@amikai.com] > Sent: Monday, September 25, 2000 9:57 AM > To: Xavier Arderiu; mt-list@eamt.org > Subject: RE: [MT-List] MT Evaluation literature wanted > > Hello, Tim and Xavier, > > An additional site where you can check translations for free is > http://www.amikai.com. > > Regards, > Lori Paxton > > -----Original Message----- > From: mt-list-admin@eamt.org [mailto:mt-list-admin@eamt.org]On Behalf Of > Xavier Arderiu > Sent: Thursday, September 21, 2000 4:10 AM > To: mt-list@eamt.org > Subject: Re: [MT-List] MT Evaluation literature wanted > > Hola Tim, > > My understanding is that the best comparative between systems would be your > own > comparative. As it happens with CAT tools, you will find several articles in > the > net comparing specific characteristics of the MT software, but maybe they > will > not fit exactly to your needs. > > As MT is currently strongly present in different sites, I recommend you to > test > specific texts using different technologies. Here you have some of them, > maybe > the main ones. Just test, choose what it seems better to your needs, and > then > contact the owner of the technology. > > http://208.162.98.45/demo/translate.html - Lernout & Hauspie > iTranslator > (only web sites translation) > http://officeupdate.lhsl.com/ - Microsoft's site where you can test > Lernout > & Hauspie technology translating plain texts > http://www.systranet.com - Systran site (plain text, RTF files and web > sites) > http://www.freetranslation.com - Transparent Languages site > http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt - IBM site > > There are others, of course, but the above should give you a good starting > reference. > > Best regards, > > Xavier Arderiu > > Xavier Arderiu Tel. 34 93 487 79 49 > Product Support Fax 34 93 487.76.19 > Sail Labs S.L. xavier.arderiu@sail-labs.es > Roger de Llúria 50, 1r www.sail-labs.com > 08009 Barcelona > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html -- IMPORTANT: ISSCO has moved (from 28th September 1999) AND my phone number keeps changing. Please check that you have the latest one below. Maghi King | E-mail: Margaret.King@issco.unige.ch TIM/ISSCO, ETI University of Geneva | WWW: http://issco-www.unige.ch/ 40 blvd du Pont d'Arve | Tel: +41/22/705 87 55 CH-1211 GENEVA 4 (Switzerland) | Fax: +41/22/781 86 89 From hans@iai.uni-sb.de Thu, 28 Sep 2000 14:04:50 +0200 (MET DST) Date: Thu, 28 Sep 2000 14:04:50 +0200 (MET DST) From: Johann Haller hans@iai.uni-sb.de Subject: [MT-List] MT Testing by elingo Dear Maghi, dear Mr. Rasmussen, I would be interested especially in knowing which system performs German-English; a few test sentences did not perform as expected. Thank you very much J. Haller From j.gifford@pronet.hu Thu, 28 Sep 2000 14:08:22 +0200 Date: Thu, 28 Sep 2000 14:08:22 +0200 From: Jonathan Gifford j.gifford@pronet.hu Subject: [MT-List] Multilingual Grammar and Spell Checkers Dear List Members, I am interested in finding reviews and/or recommendations for: - automatic grammar checkers and - automatic spell checkers for the major EU languages and the languages of the CEE/NIS region . I am specifically interested in the following criteria: speed, comprehensiveness, general quality, upgradability, and openness to modification. I am aware that the European Commission has a collection of automatic tools for most of its languages, but am unaware of their availability to those outside EC. Furthermore, if a compendium/comparison of grammar and spelling tools has been published in the past two years I would be interested in getting a hold of it. I open to any suggestions, both to the list or to my personal email. Thanks in advance, Jonathan Gifford Kingsway Ltd. 1061 Budapest Liszt Ferenc ter 5 <j.gifford@pronet.hu> From jon@e-lingo.com Thu, 28 Sep 2000 08:42:30 -0700 Date: Thu, 28 Sep 2000 08:42:30 -0700 From: Jon Rasmussen jon@e-lingo.com Subject: [MT-List] MT Evaluation literature wanted Actually I apologize, it turns out that I'm not allowed to share the exact list since we are in business and this is our competitive advantage. However, we do list some of the companies we license from on our website under "About us, partnerships, and alliances" - Fujitsu and Transtar need to be added to the list. There is also a brief description of some of these companies in our press releases. It is a very labor intensive task to thoroughly evaluate the engines. Our group of linguists, along with some consulting help, evaluate each manually using a wide variety of text and web pages, comparing the results based on all linguistic components, i.e. appropriate choice of words, correct grammar and parsing, understanding, etc. There really is no better way to evaluate than this. ********************************************** Jon Rasmussen Product Manager elingo 650-212-8534 tel 650-212-8501 fax 650-444-8154 cell jon@elingo.com www.elingo.com Translating the Internet -----Original Message----- From: Maghi King [mailto:Margaret.King@issco.unige.ch] Sent: Thursday, September 28, 2000 4:17 AM To: Jon Rasmussen Cc: 'Lori Paxton'; Xavier Arderiu; mt-list@eamt.org Subject: Re: [MT-List] MT Evaluation literature wanted Indeed, I would be interested to know what engine you use for what pair. I'd also be interested to know how you did the testing. Is the information available anywhere? Thanks in advance, Maghi Jon Rasmussen wrote: > > http://www.elingo.com has tested most of the MT engines very carefully and > we have chosen the best to license for our translation services. You can > demo them on our site. If anyone is interested, I can provide you with the > list of which engines we are using for which language pairs. > > Thank you. > > ********************************************** > Jon Rasmussen > Product Manager > elingo > 650-212-8534 tel > 650-212-8501 fax > 650-444-8154 cell > jon@elingo.com > www.elingo.com > Translating the Internet > > -----Original Message----- > From: Lori Paxton [mailto:lori.paxton@amikai.com] > Sent: Monday, September 25, 2000 9:57 AM > To: Xavier Arderiu; mt-list@eamt.org > Subject: RE: [MT-List] MT Evaluation literature wanted > > Hello, Tim and Xavier, > > An additional site where you can check translations for free is > http://www.amikai.com. > > Regards, > Lori Paxton > > -----Original Message----- > From: mt-list-admin@eamt.org [mailto:mt-list-admin@eamt.org]On Behalf Of > Xavier Arderiu > Sent: Thursday, September 21, 2000 4:10 AM > To: mt-list@eamt.org > Subject: Re: [MT-List] MT Evaluation literature wanted > > Hola Tim, > > My understanding is that the best comparative between systems would be your > own > comparative. As it happens with CAT tools, you will find several articles in > the > net comparing specific characteristics of the MT software, but maybe they > will > not fit exactly to your needs. > > As MT is currently strongly present in different sites, I recommend you to > test > specific texts using different technologies. Here you have some of them, > maybe > the main ones. Just test, choose what it seems better to your needs, and > then > contact the owner of the technology. > > http://208.162.98.45/demo/translate.html - Lernout & Hauspie > iTranslator > (only web sites translation) > http://officeupdate.lhsl.com/ - Microsoft's site where you can test > Lernout > & Hauspie technology translating plain texts > http://www.systranet.com - Systran site (plain text, RTF files and web > sites) > http://www.freetranslation.com - Transparent Languages site > http://www.alphaworks.ibm.com/aw.nsf/html/mt - IBM site > > There are others, of course, but the above should give you a good starting > reference. > > Best regards, > > Xavier Arderiu > > Xavier Arderiu Tel. 34 93 487 79 49 > Product Support Fax 34 93 487.76.19 > Sail Labs S.L. xavier.arderiu@sail-labs.es > Roger de Llúria 50, 1r www.sail-labs.com > 08009 Barcelona > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html -- IMPORTANT: ISSCO has moved (from 28th September 1999) AND my phone number keeps changing. Please check that you have the latest one below. Maghi King | E-mail: Margaret.King@issco.unige.ch TIM/ISSCO, ETI University of Geneva | WWW: http://issco-www.unige.ch/ 40 blvd du Pont d'Arve | Tel: +41/22/705 87 55 CH-1211 GENEVA 4 (Switzerland) | Fax: +41/22/781 86 89 From ac@sakhr.com Tue, 24 Oct 2000 11:31:49 +0200 Date: Tue, 24 Oct 2000 11:31:49 +0200 From: Achraf Chalabi ac@sakhr.com Subject: [MT-List] FALSE ISLAMIC WEB SITE This is a multi-part message in MIME format. --------------E9078303629B162771CC1B56 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Alsalam alaikom, PLEASE take note that ISRAEL has a Site called www.thequran.com at http://www.thequran.com which is propogating false, incorrect and misleading info about Islam wrt to the Holy Quraan and Hadeeth. Please spread this message until someone's influence is used to rename or get rid of this site hosted from Israel. Thanks, --------------E9078303629B162771CC1B56 Content-Type: text/x-vcard; charset=us-ascii; name="ac.vcf" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Description: Card for Achraf Chalabi Content-Disposition: attachment; filename="ac.vcf" begin:vcard n:Chalabi;Achraf x-mozilla-html:FALSE org:Sakhr Software adr:;;;;;; version:2.1 email;internet:ac@sakhr.com title:Head of Research fn:Achraf Chalabi end:vcard --------------E9078303629B162771CC1B56-- From WJHutchins@compuserve.com Fri, 27 Oct 2000 10:04:35 -0400 Date: Fri, 27 Oct 2000 10:04:35 -0400 From: John Hutchins WJHutchins@compuserve.com Subject: [MT-List] new publication on history of MT The following is about to be published. It should be available from 9 November 2000 or shortly thereafter. ---------------------------- Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers. Edited by W. John Hutchins (Amsterdam: John Benjamins, 2000) Machine translation (MT) was one of the first non-numerical applications = of the computer in the 1950s and 1960s. With limited equipment and programmi= ng tools, researchers from a wide range of disciplines (electronics, linguistics, mathematics, engineering, etc.) tackled the unknown problems= of language analysis and processing, investigated original and innovative= methods and techniques, and laid the foundations not just of current MT systems and computerized tools for translators but also of natural langua= ge processing in general. This volume contains contributions by or about the= major MT pioneers from the United States, Russia, East and West Europe, a= nd Japan, with recollections of personal experiences, colleagues and rivals,= the political and institutional background, the successes and disappointments, and above all the challenges and excitement of a new fie= ld with great practical importance. Each article includes a personal bibliography, and the editor provides an overview, chronology and list of= sources for the period. Contributions by: John Hutchins (on Warren Weaver, Gilbert King, and Yehoshua Bar-Hillel), Lew R.Micklesen (on Erwin Reifler), Victor H.Yngve,= Anthony Oettinger, Muriel Vasconcellos (on Leon Dostert), Christine Montgomery (on Paul Garvin), Michael Zarechnak, Antony F.R.Brown, Peter Toma, Winfred P.Lehmann, Martin Kay (on David Hays), Sydney Lamb, Olga S.Kulagina, Igor A.Mel'chuk, Tat'jana N.Moloshnaja, Raimund G.Piotrovskij= , Jurij N.Marchuk, Andrew D.Booth & Kathleen H.V.Booth, Karen Sparck Jones (on Richard Richens), Yorick Wilks (on Margaret Masterman), Ernst von Glasersfeld (on Silvio Ceccato), Maurice Gross, Christian Boitet (on Bernard Vauquois), Zdenek Kirschner, Elena Paskaleva (on Alexander Ljudskanov), Hiroshi Wada. Studies in the History of the Language Sciences, 97 2000. Hb xii, 400pp. ISBN: 90 272 4586 X -- NLG 190.00 ISBN: 1 58811 013 3 - USD 95.00 =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D Please send me .... copies of ...........................................= . Hb NLG/USD......... (VAT/sale tax/GST) NLG/USD ......... Plus postage NLG/USD........... =3D Total NLG/USD ........ Mailing address..................................................................= .. .... .........................................................................= .. ........................... .........................................................................= .. .............................. Cardholders address ........................................................... .........................................................................= .. .......................... .........................................................................= .. ......................... Orders from individuals placed directly with the publisher should be paid in advance. Add NLG 10.00/USD 3.00 for postage and handling For the first book and NLG 5.00/USD 1.00 for every next book. EC Residents must add 6% VAT. Pennsylvania residents must add 6% state Tax. Canadian residents must add 7% GST. Canadian Business No. 131316846 RT. Please use one of the following methods of payment: __ Eurocheque __ US dollar cheque __ transfer to postal account 289615 (The Hague); 278040-505 (Koeln); 000-1592726-83 (Belgium) __ charge my credit card AMEX/VISA/MASTERCARD/AMERICAN EXPRESS No. ........................................ Exp.date: ........................ Card holder................................. = Signature.......................... For ordering: JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY Amsteldijk 44, P.O.Box 75577, 1070 AN Amsterdam, Holland Tel. +31 20 6738156; Fax +31 20 6739773 E-mail: customer.services@benjamins.nl For customers in the U.S., Canada and Mexico: JOHN BENJAMINS NORTH AMERICA P.O.Box 27519, Philadelphia PA 19118-0519, USA Tel: 215-836-1200; Fax 215-836-1204 E-mail: service@benjamins.com Toll free ordering 1-800-562-5666 From jerome.vinesse@rd.francetelecom.fr Mon, 13 Nov 2000 17:46:43 +0100 Date: Mon, 13 Nov 2000 17:46:43 +0100 From: VINESSE Jerome FTRD/DMI/LAN jerome.vinesse@rd.francetelecom.fr Subject: [MT-List] =?iso-8859-1?Q?Jobs_in_France_T=E9l=E9com_R=26D_-_emplois_=E0_?= =?iso-8859-1?Q?France_T=E9l=E9com_R=26D?= FRENCH VERSION - ENGLISH VERSION BELOW L'unit=E9 de recherche et d=E9veloppement "Langues Naturelles" de = France T=E9l=E9com R&D propose =E0 Lannion, C=F4tes d'Armor, France, les quatre postes = suivants : 1. Un poste de linguiste informaticien pour un CDD de 5 mois environ = =E0 partir du 12 janvier 2001. Le candidat retenu travaillera, selon son = profil, =E0 l'=E9laboration d'une grammaire d'une des langues suivantes : = polonais, espagnol, fran=E7ais, anglais ou allemand. Contact : J=E9r=F4me Vinesse - jerome.vinesse@francetelecom.fr - = 02.96.05.38.92 2. Une th=E8se sur la traduction automatique. Contact : Malek Boualem - malek.boualem@francetelecom.fr - = 02.96.05.29.83 3. Un stage bac+5 informatique (4-5 mois) sur le r=E9sum=E9 et = l'extraction d'informations d'un site Web en fonction du genre. Contact : Gilles Le Calvez - gilles.lecalvez@francetelecom.fr - 02.96.05.23.63 4. Un stage bac+5 informatique (4-5 mois) sur un syst=E8me de = recommandation =E0 une communaut=E9 d'int=E9r=EAts de documents accessibles sur le Web. Contact : Michel Plu - michel.plu@rd.francetelecom.fr - 02.96.05.36.98 ----- ENGLISH VERSION The Natural Language Processing team of France Telecom R&D in Lannion (Brittany, France), invites applications for several positions: 1. A fixed-period position of about 5 month, beginning January the = 12th, 2001, for a computational linguist. The successful candidate will work = on building a grammar for one of the following languages, according to = his/her skills : Polish, Spanish, French, English or German. Contact: J=E9r=F4me Vinesse - jerome.vinesse@francetelecom.fr - +33.2.96.05.38.92 2. A 3 years PhD position on Machine Translation. Contact: Malek Boualem - malek.boualem@francetelecom.fr - = +33.2.96.05.29.83 3. A 4 to 5 month placement for DEA, DESS, engineer or other = postgraduate technical degree (Master of Science) student, about summarisation and information extraction from a Web site according to its type. Contact: Gilles Le Calvez - gilles.lecalvez@francetelecom.fr - +33.2.96.05.23.63 4. A 4 to 5 month placement for DEA, DESS, engineer or other = postgraduate technical degree (Master of Science) student, about a system = recommending Web documents to communities. Contact: Michel Plu - michel.plu@rd.francetelecom.fr - = +33.2.96.05.36.98 J=E9r=F4me Vinesse France T=E9l=E9com R&D/DMI/GRI/LN 2 avenue Pierre Marzin 22307 Lannion cedex t=E9l : 02.96.05.38.92 / fax : 02.96.05.32.86 From Xavier_Arderiu@sail-labs.es Mon, 20 Nov 2000 12:43:18 +0100 Date: Mon, 20 Nov 2000 12:43:18 +0100 From: Xavier Arderiu Xavier_Arderiu@sail-labs.es Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation Dear listmates, I'm looking for available information about source documentation selection parameters (types of texts, selection criteria, ...), to include in a general MT translation quality process. Does anybody know any interesting source where to find relevant information about this specific subject? Also, does anybody know where to find a copy of the following publication: Van Slype, G. 1979. - Critical Study of Methods for Evaluating the Quality of Machine Translation. Prepared for the European Commission Directorate General Scientific and Technical Information and Information Management. Report BR 19142. Thanks in advance, Xavier From malek.boualem@rd.francetelecom.fr Mon, 20 Nov 2000 14:13:43 +0100 Date: Mon, 20 Nov 2000 14:13:43 +0100 From: BOUALEM Malek FTRD/DMI/LAN malek.boualem@rd.francetelecom.fr Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation > -----Original Message----- > From: Xavier Arderiu [mailto:Xavier_Arderiu@sail-labs.es] > Sent: Monday, November 20, 2000 12:43 PM > To: mt-list@eamt.org > Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation > > > Dear listmates, > > I'm looking for available information about source documentation selection > parameters (types of texts, selection criteria, ...), to include in a general MT > translation quality process. > > Does anybody know any interesting source where to find relevant information > about this specific subject? > > Also, does anybody know where to find a copy of the following publication: > > Van Slype, G. 1979. - Critical Study of Methods for > Evaluating the Quality of > Machine Translation. > Prepared for the European Commission Directorate General > Scientific and > Technical Information > and Information Management. Report BR 19142. > > Thanks in advance, > > Xavier On May 2000 there have been a Workshop on the Evaluation of Machine Translation (see the original CFP below). You may find what you are looking for in the proceedings of that conference. Malek Boualem France Telecom R&D ----- Original Message ----- From: <bente@cst.ku.dk>Sent: Tuesday, February 08, 2000 1:42 PM Subject: [MT-List] LREC workshop on evaluation - Call for papers > Call for papers > > Workshop on the Evaluation of Machine Translation > > to be held in Athens, Greece, on May 29, 2000 > in conjunction with the LREC Conference > > > > A half-day workshop will be held in conjunction with the LREC Conference in > Athens on May 29, 2000. The theme of the workshop is Machine Translation > Evaluation. Machine Translation is taken in the broad sense here, referring > to all types of tools used to aid in the translation process (e.g.machine > translation, translation memory systems, terminology management systems, > etc.). > > This Workshop will be the first in a series of workshops on the topic, > that have as goals: > - to discuss the establishment of a theory of the methodology of evaluation > of MT; > - to develop a general framework in which existing evaluation measures for > any particular application of MT can be housed in a systematic and > organized way; > - to illustrate the theory and methodology, and to take further the > previous work of EAGLES, by creating a specific framework for evaluating > several machine translation systems and other tools for translation. This > work involves not only taxonomizing pertinent aspects of the nature and use > of MT, but also gathering and classifying individual evaluation measures > in the most suitable groupings, and creating criteria for the application of > each measure. > > The results of this workshop will be a first step toward outlining a general > framework to guide MT evaluators, which will ultimately include a taxonomy of > the most important aspects pertinent to MT evaluation, evaluation measures > associated with each aspect, and a set of example studies. The work begun in > this workshop will be augmented and further elaborated in future workshops. > > In addition, this workshop will be linked to the international MT System > Certification initiative, currently being developed by the International > Association for Machine Translation (IAMT). > > > We are inviting contributions to the discussion of the themes above. > > > Submission of papers > > Submissions should consist of an abstract of about one page, plus a title > page providing the following information: official title of the paper; > names and affiliations of the authors; full address of the first author > including phone, fax, email, URL; presentation facilities required. Only > electronic submissions in ASCII, RTF or Word format will be > accepted. > The submissions should be sent to: cst@cst.ku.dk. > > Reception of the submission will be acknowledged within 3 days. If you > do not get an acknowledgement, please check the email address of > your submission. > > Proceedings > > The workshop organizers will produce proceedings. Therefore, print-ready > versions of the papers have to be submitted according to LREC > Guidelines for Authors which can be found at > www.elda.fr/lrec2000.html > They should not exceed 5 pages. These final versions should be submitted > electronically to the same email address: cst@cst.ku.dk. > > Important Dates > > Deadline for submissions of papers: March 17 > Notification of acceptance: April 3 > Final versions of papers for proceedings: May 12 > Workshop May 29 > > Further information > > Information about the workshop such as call, schedule, and program can > be found on the LREC web-page: http://www.elda.fr/lrec2000.html > where you will also find information about the LREC conference itself. > > Registration > > The registration fee for the workshop is: > - 60 EURO for those not attending LREC > - 40 EURO for those attending LREC > Registration and payment is explained on the LREC web-page. > > Included in the registration fee are the proceedings and coffee at the > breaks. > > Questions > > For all questions with respect to the workshop focus, please contact the > workshop organisers, emails below. For all questions with respect to > organisational issues, accommodation, etc., please contact the LREC > secretariat: LREC2000@ilsp.gr. > > Organising Committee > > Bente Maegaard, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, email: bente@cst.ku.dk > Maghi King, TIM/ISSCO, ETI, Geneva, email: Margaret.King@issco.unige.ch > Eduard Hovy, USC/ISI, Los Angeles, email: hovy@isi.edu > > > > > Bente Maegaard, Director > Center for Sprogteknologi, Njalsgade 80, 2300 Copenhagen S > Phone: +45 35 32 90 74, Fax: +45 35 32 90 89 > E-mail: bente@cst.ku.dk > > From Rosemarie.Sauer-Stipperger@cec.eu.int Mon, 20 Nov 2000 14:50:12 +0100 Date: Mon, 20 Nov 2000 14:50:12 +0100 From: Rosemarie.Sauer-Stipperger@cec.eu.int Rosemarie.Sauer-Stipperger@cec.eu.int Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation Dear Xavier, I still have a paper copy of the Van Slype Study in English and French. So, if you are interested, please let me have your postal address I'll send you a photo copy then. Regards. Rosemarie Sauer-Stipperger Translations Service of EC E-mail: rosemarie.sauer-stipperger@cec.eu.int >-----Original Message----- >From: BOUALEM Malek FTRD/DMI/LAN >[mailto:malek.boualem@rd.francetelecom.fr] >Sent: Monday, November 20, 2000 2:14 PM >To: 'Xavier Arderiu'; mt-list@eamt.org >Subject: RE: [MT-List] Source text for MT evaluation > > > > >> -----Original Message----- >> From: Xavier Arderiu [mailto:Xavier_Arderiu@sail-labs.es] >> Sent: Monday, November 20, 2000 12:43 PM >> To: mt-list@eamt.org >> Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation >> >> >> Dear listmates, >> >> I'm looking for available information about source >documentation selection >> parameters (types of texts, selection criteria, ...), to include in a >general MT >> translation quality process. >> >> Does anybody know any interesting source where to find relevant >information >> about this specific subject? >> >> Also, does anybody know where to find a copy of the >following publication: >> >> Van Slype, G. 1979. - Critical Study of Methods for >> Evaluating the Quality of >> Machine Translation. >> Prepared for the European Commission Directorate General >> Scientific and >> Technical Information >> and Information Management. Report BR 19142. >> > > > >On May 2000 there have been a Workshop on the >Evaluation of Machine Translation (see the original >CFP below). You may find what you are looking for >in the proceedings of that conference. > >Malek Boualem >France Telecom R&D > > > > > >----- Original Message ----- >From: <bente@cst.ku.dk>Sent: Tuesday, February 08, 2000 1:42 PM >Subject: [MT-List] LREC workshop on evaluation - Call for papers > > >> Call for papers >> >> Workshop on the Evaluation of Machine Translation >> >> to be held in Athens, Greece, on May 29, 2000 >> in conjunction with the LREC Conference >> >> >> >> A half-day workshop will be held in conjunction with the >LREC Conference >in >> Athens on May 29, 2000. The theme of the workshop is >Machine Translation >> Evaluation. Machine Translation is taken in the broad sense here, >referring >> to all types of tools used to aid in the translation process >(e.g.machine >> translation, translation memory systems, terminology management >systems, >> etc.). >> >> This Workshop will be the first in a series of workshops on >the topic, >> that have as goals: >> - to discuss the establishment of a theory of the methodology of >evaluation >> of MT; >> - to develop a general framework in which existing >evaluation measures >for >> any particular application of MT can be housed in a systematic and >> organized way; >> - to illustrate the theory and methodology, and to take further the >> previous work of EAGLES, by creating a specific framework for >evaluating >> several machine translation systems and other tools for >translation. >This >> work involves not only taxonomizing pertinent aspects of >the nature and >use >> of MT, but also gathering and classifying individual evaluation >measures >> in the most suitable groupings, and creating criteria for the >application of >> each measure. >> >> The results of this workshop will be a first step toward outlining a >general >> framework to guide MT evaluators, which will ultimately include a >taxonomy of >> the most important aspects pertinent to MT evaluation, evaluation >measures >> associated with each aspect, and a set of example studies. The work >begun in >> this workshop will be augmented and further elaborated in future >workshops. >> >> In addition, this workshop will be linked to the >international MT System >> Certification initiative, currently being developed by the >International >> Association for Machine Translation (IAMT). >> >> >> We are inviting contributions to the discussion of the themes above. >> >> >> Submission of papers >> >> Submissions should consist of an abstract of about one >page, plus a title >> page providing the following information: official title of >the paper; >> names and affiliations of the authors; full address of the >first author >> including phone, fax, email, URL; presentation facilities >required. Only >> electronic submissions in ASCII, RTF or Word format will be >> accepted. >> The submissions should be sent to: cst@cst.ku.dk. >> >> Reception of the submission will be acknowledged within 3 >days. If you >> do not get an acknowledgement, please check the email address of >> your submission. >> >> Proceedings >> >> The workshop organizers will produce proceedings. >Therefore, print-ready >> versions of the papers have to be submitted according to LREC >> Guidelines for Authors which can be found at >> www.elda.fr/lrec2000.html >> They should not exceed 5 pages. These final versions >should be submitted >> electronically to the same email address: cst@cst.ku.dk. >> >> Important Dates >> >> Deadline for submissions of papers: March 17 >> Notification of acceptance: April 3 >> Final versions of papers for proceedings: May 12 >> Workshop May 29 >> >> Further information >> >> Information about the workshop such as call, schedule, and >program can >> be found on the LREC web-page: http://www.elda.fr/lrec2000.html >> where you will also find information about the LREC >conference itself. >> >> Registration >> >> The registration fee for the workshop is: >> - 60 EURO for those not attending LREC >> - 40 EURO for those attending LREC >> Registration and payment is explained on the LREC web-page. >> >> Included in the registration fee are the proceedings and >coffee at the >> breaks. >> >> Questions >> >> For all questions with respect to the workshop focus, >please contact the >> workshop organisers, emails below. For all questions with >respect to >> organisational issues, accommodation, etc., please contact the LREC >> secretariat: LREC2000@ilsp.gr. >> >> Organising Committee >> >> Bente Maegaard, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, email: >bente@cst.ku.dk >> Maghi King, TIM/ISSCO, ETI, Geneva, email: >Margaret.King@issco.unige.ch >> Eduard Hovy, USC/ISI, Los Angeles, email: hovy@isi.edu >> >> >> >> >> Bente Maegaard, Director >> Center for Sprogteknologi, Njalsgade 80, 2300 Copenhagen S >> Phone: +45 35 32 90 74, Fax: +45 35 32 90 89 >> E-mail: bente@cst.ku.dk >> >> > >-- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html > From Margaret.King@issco.unige.ch Mon, 20 Nov 2000 15:21:16 +0100 Date: Mon, 20 Nov 2000 15:21:16 +0100 From: Maghi King Margaret.King@issco.unige.ch Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation Hello! You might want to take a look at the ISLE web site for MT evaluation. It's in a VERY preliminary state, and some re-organisation is imminent, but there's still quite a lot of information there already - and your feedback can help us to make it better! http://www.isi.edu/natural/language/mteval Maghi BOUALEM Malek FTRD/DMI/LAN wrote: > > > -----Original Message----- > > From: Xavier Arderiu [mailto:Xavier_Arderiu@sail-labs.es] > > Sent: Monday, November 20, 2000 12:43 PM > > To: mt-list@eamt.org > > Subject: [MT-List] Source text for MT evaluation > > > > > > Dear listmates, > > > > I'm looking for available information about source documentation selection > > parameters (types of texts, selection criteria, ...), to include in a > general MT > > translation quality process. > > > > Does anybody know any interesting source where to find relevant > information > > about this specific subject? > > > > Also, does anybody know where to find a copy of the following publication: > > > > Van Slype, G. 1979. - Critical Study of Methods for > > Evaluating the Quality of > > Machine Translation. > > Prepared for the European Commission Directorate General > > Scientific and > > Technical Information > > and Information Management. Report BR 19142. > > > > Thanks in advance, > > > > Xavier > > On May 2000 there have been a Workshop on the > Evaluation of Machine Translation (see the original > CFP below). You may find what you are looking for > in the proceedings of that conference. > > Malek Boualem > France Telecom R&D > > ----- Original Message ----- > From: <bente@cst.ku.dk>Sent: Tuesday, February 08, 2000 1:42 PM > Subject: [MT-List] LREC workshop on evaluation - Call for papers > > > Call for papers > > > > Workshop on the Evaluation of Machine Translation > > > > to be held in Athens, Greece, on May 29, 2000 > > in conjunction with the LREC Conference > > > > > > > > A half-day workshop will be held in conjunction with the LREC Conference > in > > Athens on May 29, 2000. The theme of the workshop is Machine Translation > > Evaluation. Machine Translation is taken in the broad sense here, > referring > > to all types of tools used to aid in the translation process > (e.g.machine > > translation, translation memory systems, terminology management > systems, > > etc.). > > > > This Workshop will be the first in a series of workshops on the topic, > > that have as goals: > > - to discuss the establishment of a theory of the methodology of > evaluation > > of MT; > > - to develop a general framework in which existing evaluation measures > for > > any particular application of MT can be housed in a systematic and > > organized way; > > - to illustrate the theory and methodology, and to take further the > > previous work of EAGLES, by creating a specific framework for > evaluating > > several machine translation systems and other tools for translation. > This > > work involves not only taxonomizing pertinent aspects of the nature and > use > > of MT, but also gathering and classifying individual evaluation > measures > > in the most suitable groupings, and creating criteria for the > application of > > each measure. > > > > The results of this workshop will be a first step toward outlining a > general > > framework to guide MT evaluators, which will ultimately include a > taxonomy of > > the most important aspects pertinent to MT evaluation, evaluation > measures > > associated with each aspect, and a set of example studies. The work > begun in > > this workshop will be augmented and further elaborated in future > workshops. > > > > In addition, this workshop will be linked to the international MT System > > Certification initiative, currently being developed by the International > > Association for Machine Translation (IAMT). > > > > > > We are inviting contributions to the discussion of the themes above. > > > > > > Submission of papers > > > > Submissions should consist of an abstract of about one page, plus a title > > page providing the following information: official title of the paper; > > names and affiliations of the authors; full address of the first author > > including phone, fax, email, URL; presentation facilities required. Only > > electronic submissions in ASCII, RTF or Word format will be > > accepted. > > The submissions should be sent to: cst@cst.ku.dk. > > > > Reception of the submission will be acknowledged within 3 days. If you > > do not get an acknowledgement, please check the email address of > > your submission. > > > > Proceedings > > > > The workshop organizers will produce proceedings. Therefore, print-ready > > versions of the papers have to be submitted according to LREC > > Guidelines for Authors which can be found at > > www.elda.fr/lrec2000.html > > They should not exceed 5 pages. These final versions should be submitted > > electronically to the same email address: cst@cst.ku.dk. > > > > Important Dates > > > > Deadline for submissions of papers: March 17 > > Notification of acceptance: April 3 > > Final versions of papers for proceedings: May 12 > > Workshop May 29 > > > > Further information > > > > Information about the workshop such as call, schedule, and program can > > be found on the LREC web-page: http://www.elda.fr/lrec2000.html > > where you will also find information about the LREC conference itself. > > > > Registration > > > > The registration fee for the workshop is: > > - 60 EURO for those not attending LREC > > - 40 EURO for those attending LREC > > Registration and payment is explained on the LREC web-page. > > > > Included in the registration fee are the proceedings and coffee at the > > breaks. > > > > Questions > > > > For all questions with respect to the workshop focus, please contact the > > workshop organisers, emails below. For all questions with respect to > > organisational issues, accommodation, etc., please contact the LREC > > secretariat: LREC2000@ilsp.gr. > > > > Organising Committee > > > > Bente Maegaard, Center for Sprogteknologi, Copenhagen, email: > bente@cst.ku.dk > > Maghi King, TIM/ISSCO, ETI, Geneva, email: Margaret.King@issco.unige.ch > > Eduard Hovy, USC/ISI, Los Angeles, email: hovy@isi.edu > > > > > > > > > > Bente Maegaard, Director > > Center for Sprogteknologi, Njalsgade 80, 2300 Copenhagen S > > Phone: +45 35 32 90 74, Fax: +45 35 32 90 89 > > E-mail: bente@cst.ku.dk > > > > > > -- > For MT-List info, see http://www.eamt.org/mt-list.html -- IMPORTANT: ISSCO has moved (from 28th September 1999) AND my phone number keeps changing. Please check that you have the latest one below. Maghi King | E-mail: Margaret.King@issco.unige.ch TIM/ISSCO, ETI University of Geneva | WWW: http://issco-www.unige.ch/ 40 blvd du Pont d'Arve | Tel: +41/22/705 87 55 CH-1211 GENEVA 4 (Switzerland) | Fax: +41/22/781 86 89 From Margaret.King@issco.unige.ch Mon, 20 Nov 2000 15:40:03 +0100 Date: Mon, 20 Nov 2000 15:40:03 +0100 From: Maghi King Margaret.King@issco.unige.ch Subject: [MT-List] ISLE address: correction Sorry everybody: there was a typo in the address: http://www.isi.edu/natural-language/mteval Maghi -- IMPORTANT: ISSCO has moved (from 28th September 1999) AND my phone number keeps changing. Please check that you have the latest one below. Maghi King | E-mail: Margaret.King@issco.unige.ch TIM/ISSCO, ETI University of Geneva | WWW: http://issco-www.unige.ch/ 40 blvd du Pont d'Arve | Tel: +41/22/705 87 55 CH-1211 GENEVA 4 (Switzerland) | Fax: +41/22/781 86 89 From rita.temmerman@planetinternet.be Wed, 22 Nov 2000 23:35:22 +0100 Date: Wed, 22 Nov 2000 23:35:22 +0100 From: Rita Temmerman rita.temmerman@planetinternet.be Subject: [MT-List] colloquium special language and language technology, Brussels, 29 &30 March 2001 This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0020_01C054DC.E1C81B60 Content-Type: multipart/alternative; boundary="----=_NextPart_001_0021_01C054DC.E1CFBC80" ------=_NextPart_001_0021_01C054DC.E1CFBC80 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Erasmushogeschool Brussels and Vrije Universiteit Brussels are = co-organizing an international colloquium on Trends in Special Language = and Language Technology. =20 Please surf to our website for detailed information http://ttk.ehb.be=20 =20 You may want to forward the announcement in attachment to your staff and = students or add it to the events calendar of your website. =20 Best regards. =20 Rita Temmerman =20 > dr. Rita Temmerman > Coordinator Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC) > Applied Linguistics > Erasmushogeschool > Trierstraat 84 > B-1040 Brussels > =20 > ** 32 2 230 12 60 > rita.temmerman@ehb.be=20 > http://ttk.ehb.be=20 ------=_NextPart_001_0021_01C054DC.E1CFBC80 Content-Type: text/html; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN"> <HTML> <HEAD> <META content=3Dtext/html;charset=3Diso-8859-1 = http-equiv=3DContent-Type> <META content=3D'"MSHTML 4.72.3110.7"' name=3DGENERATOR> </HEAD> <BODY bgColor=3D#ffffff> <DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>Erasmushogeschool Brussels and Vrije = Universiteit Brussels are co-organizing an international colloquium on=20 <EM>Trends in Special Language and Language = Technology.</EM></FONT></DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2><EM></EM></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>Please surf to our website for = detailed=20 information <A href=3D"http://ttk.ehb.be">http://ttk.ehb.be</A> = </FONT></DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>You may want to forward the = announcement in=20 attachment to your staff and students or add it to the events calendar = of your=20 website.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>Best regards.</FONT></DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>Rita Temmerman</FONT></DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2></FONT> </DIV> <DIV><FONT color=3D#000000 size=3D2>> dr. Rita Temmerman<BR>> = Coordinator=20 Centrum voor Vaktaal en Communicatie (CVC)<BR>> Applied = Linguistics<BR>>=20 Erasmushogeschool<BR>> Trierstraat 84<BR>> B-1040 = Brussels<BR>> =20 <BR>> ** 32 2 230 12 60<BR>> <A=20 href=3D"mailto:rita.temmerman@ehb.be">rita.temmerman@ehb.be</A> <BR>> = <A=20 href=3D"http://ttk.ehb.be">http://ttk.ehb.be</A> = </FONT></DIV></DIV></BODY></HTML> ------=_NextPart_001_0021_01C054DC.E1CFBC80-- ------=_NextPart_000_0020_01C054DC.E1C81B60 Content-Type: application/msword; name="publitekst20nov00.doc" Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Disposition: attachment; filename="publitekst20nov00.doc" 0M8R4KGxGuEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAPgADAP7/CQAGAAAAAAAAAAAAAAABAAAAKwAAAAAAAAAA EAAALQAAAAEAAAD+////AAAAACoAAAD///////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////s pcEASQATBAAACBK/AAAAAAAAEAAAAAAABAAALAcAAA4AYmpiarKzsrMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAATBBYAHhIAANDZAQDQ2QEALAMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD//w8AAAAA AAAAAAD//w8AAAAAAAAAAAD//w8AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAF0AAAAAADIBAAAAAAAAMgEAADIB AAAAAAAAMgEAAAAAAAAyAQAAAAAAADIBAAAAAAAAMgEAABQAAAAAAAAAAAAAAEYBAAAAAAAARgEA AAAAAABGAQAAAAAAAEYBAAAAAAAARgEAAAwAAABSAQAADAAAAEYBAAAAAAAAVwUAALYAAABqAQAA FgAAAIABAAAAAAAAgAEAAAAAAACAAQAAAAAAAIABAAAAAAAAgAEAAAAAAACAAQAAAAAAAIABAAAA AAAAHAUAAAIAAAAeBQAAAAAAAB4FAAAAAAAAHgUAAAAAAAAeBQAAAAAAAB4FAAAAAAAAHgUAACQA AAANBgAA9AEAAAEIAACMAAAAQgUAABUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAMgEAAAAAAACAAQAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACAAQAAAAAAAIABAAAAAAAAgAEAAAAAAACAAQAAAAAAAEIFAAAAAAAA uAEAAAAAAAAyAQAAAAAAADIBAAAAAAAAgAEAAAAAAAAAAAAAAAAAAIABAAAAAAAAagEAAAAAAAC4 AQAAAAAAALgBAAAAAAAAuAEAAAAAAACAAQAACgAAADIBAAAAAAAAgAEAAAAAAAAyAQAAAAAAAIAB AAAAAAAAHAUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARgEAAAAAAABGAQAAAAAAADIBAAAAAAAAMgEA AAAAAAAyAQAAAAAAADIBAAAAAAAAgAEAAAAAAAAcBQAAAAAAALgBAABkAwAAuAEAAAAAAAAAAAAA AAAAABwFAAAAAAAAMgEAAAAAAAAyAQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHAUAAAAAAACAAQAAAAAAAF4BAAAMAAAAACgXk8ZU wAFGAQAAAAAAAEYBAAAAAAAAigEAAC4AAAAcBQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAARm9j dXMgb24gdGhlIGxhbmd1YWdlIGluZHVzdHJ5DQ1JbnRlcm5hdGlvbmFsIENvbGxvcXVpdW0gb24g VHJlbmRzIGluIFNwZWNpYWwgTGFuZ3VhZ2UgYW5kIExhbmd1YWdlIFRlY2hub2xvZ3kuDQ1Ub3Bp Y3M6DVRyZW5kcyBpbiBTcGVjaWFsIExhbmd1YWdlICh0ZXh0LCBkYXRhIGFuZCBrbm93bGVkZ2Ug bWFuYWdlbWVudCwgY29ycG9yYSwgaW5mb3JtYXRpb24gcmV0cmlldmFsLCB0ZXJtaW5vbG9neSBt YW5hZ2VtZW50KQ1UcmVuZHMgaW4gTGFuZ3VhZ2UgVGVjaG5vbG9neSAoaW50ZXJuZXQgY2hhbGxl bmdlcywgY29tcHV0ZXIgdHJhbnNsYXRpb24gYW5kIHRyYW5zbGF0aW9uIG1lbW9yeSB0b29scywg bG9jYWxpc2F0aW9uIHRlY2hub2xvZ3ksIGNvbnRyb2xsZWQgd3JpdGluZyB0b29scywgc3BlZWNo IHRlY2hub2xvZ3kpDUFjYWRlbWljIGNvcnBvcmF0ZSBjb2xsYWJvcmF0aW9uDUxhbmd1YWdlIFRl Y2hub2xvZ3kgYW5kIExpZmUgTG9uZyBMZWFybmluZw0NVmVudWU6DUZsZW1pc2ggUGFybGlhbWVu dCwgQnJ1c3NlbHMsIEJlbGdpdW0NDVJlZ2lzdHJhdGlvbiBpcyBvcGVuIG5vdy4NU3BlY2lhbCBy YXRlcyBmb3IgcGFydGljaXBhbnRzIGVucm9sbGluZyBiZWZvcmUgMTYgRmVicnVhcnkgMjAwMSEh ISENDVByb2dyYW1tZToNSW52aXRlZCBrZXlub3RlIHNwZWFrZXJzDVRvcGljIHNwZWFrZXJzOiBs YW5ndWFnZSB0ZWNobm9sb2d5IHByb2Zlc3Npb25hbHMNVG9vbCBhbmQgdGVjaG5vbG9neSBFeGhp Yml0aW9uDQ1TdXJmIHRvIBMgSFlQRVJMSU5LIGh0dHA6Ly90dGsuZWhiLmJlIAEUaHR0cDovL3R0 ay5laGIuYmUVDQ0AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAAIAQA AHEEAAB5BAAA7AUAAPEFAAB6BgAAhQYAANAGAAD4BgAA+QYAABYHAAAXBwAAGAcAACkHAAAqBwAA KwcAACwHAAD9+PL48vjy/fjp+N3p2On41QAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEQ0oYAAAIMEoPAG1ICQgAFwIIgQNqAAAAAAYIAUNKGABVCAFt SAkIEQNqAAAAAENKGABVCAFtSAkICzUIgUNKGABtSAkICENKGABtSAkIAARtSAkIEQAEAAAfBAAA IAQAAHAEAABxBAAAeQQAAPIEAACfBQAAwAUAAOsFAADsBQAA8wUAABkGAAAaBgAANAYAAHkGAAB6 BgAAhQYAAJ4GAADQBgAA7wYAAPAGAAArBwAALAcAAP0AAAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAAAAAA +wAAAAAAAAAAAAAAAPsAAAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAAAAAA+wAAAAAAAAAAAAAAAPsAAAAA AAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAAAAAA+wAAAAAAAAAAAAAAAPsAAAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAA AAAA+wAAAAAAAAAAAAAAAPsAAAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAAAAAA+wAAAAAAAAAAAAAAAPsA AAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAAAAAA+QAAAAAAAAAAAAAAAPkAAAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAA AAAAAAAA+wAAAAAAAAAAAAAAAPsAAAAAAAAAAAAAAAD7AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABAgAAAQAAAAEBAAAXAAQAAB8EAAAg BAAAcAQAAHEEAAB5BAAA8gQAAJ8FAADABQAA6wUAAOwFAADzBQAAGQYAABoGAAA0BgAAeQYAAHoG AACFBgAAngYAANAGAADvBgAA8AYAACsHAAAsBwAA/AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD5+QAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABQICAAUBBQIBAAUAABccAB+wgi4gsMZB IbCJBSKwiQUjkIkFJJCJBSWwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAL8AAABEAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA ANDJ6nn5us4RjIIAqgBLqQsCAAAAFwAAABIAAABoAHQAdABwADoALwAvAHQAdABrAC4AZQBoAGIA LgBiAGUAAADgyep5+brOEYyCAKoAS6kLJgAAAGgAdAB0AHAAOgAvAC8AdAB0AGsALgBlAGgAYgAu AGIAZQAvAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAASABAACgABAFsADwACAAAAAAAA ACoAAEDx/wIAKgAAAAkAUwB0AGEAbgBkAGEAYQByAGQAAAACAAAABABtSBMEQAABQAEAAgBAAAAA BQBLAG8AcAAgADEAAAAQAAEABiQBE6TwABSkPABAJgATADUIgUNKHABLSBwAT0oCAFFKAgAAKAAC YAEAAgAoAAAABQBLAG8AcAAgADIAAAAIAAIABiQBQCYBBABDShgAAAAAAAAAAAAAAAAAAABEAEFA 8v+hAEQAAAAaAFMAdABhAG4AZABhAGEAcgBkAGEAbABpAG4AZQBhAC0AbABlAHQAdABlAHIAdAB5 AHAAZQAAAAAAAAAAAAAAAAAoAFVAogDxACgAAAAJAEgAeQBwAGUAcgBsAGkAbgBrAAAABgA+KgFC KgIAAAAALAMAAAgAABIAAAAA/////wAEAAAsBwAABgAAAAAEAAAsBwAABwAAAAAEAAAsBwAACAAA APgCAAAXAwAAKQMAACwDAAATWBT/FYQAAAAALgMAAAcAAAAAACAAAABvAAAA8gAAAJ4BAAA0AgAA eAIAAC4DAAAHAAUABwAFAAcABQAHAP//EAAAAAoAcgB0AGUAbQBtAGUAcgBtAGEAbgAsAEMAOgBc AFQARQBNAFAAXABBAHUAdABvAEgAZQByAHMAdABlAGwALQB2AGUAcgBzAGkAZQAgAHYAYQBuACAA RABvAGMAdQBtAGUAbgB0ADEALgBhAHMAZAAKAHIAdABlAG0AbQBlAHIAbQBhAG4AKABDADoAXABN AGkAagBuACAAZABvAGMAdQBtAGUAbgB0AGUAbgBcAHAAdQBiAGwAaQB0AGUAawBzAHQAMgAwAG4A bwB2ADAAMAAuAGQAbwBjAAoAcgB0AGUAbQBtAGUAcgBtAGEAbgAoAEMAOgBcAE0AaQBqAG4AIABk AG8AYwB1AG0AZQBuAHQAZQBuAFwAcAB1AGIAbABpAHQAZQBrAHMAdAAyADAAbgBvAHYAMAAwAC4A ZABvAGMACgByAHQAZQBtAG0AZQByAG0AYQBuADQAQwA6AFwAVABFAE0AUABcAEEAdQB0AG8ASABl AHIAcwB0AGUAbAAtAHYAZQByAHMAaQBlACAAdgBhAG4AIABwAHUAYgBsAGkAdABlAGsAcwB0ADIA MABuAG8AdgAwADAALgBhAHMAZAAKAHIAdABlAG0AbQBlAHIAbQBhAG4AKABDADoAXABNAGkAagBu ACAAZABvAGMAdQBtAGUAbgB0AGUAbgBcAHAAdQBiAGwAaQB0AGUAawBzAHQAMgAwAG4AbwB2ADAA MAAuAGQAbwBjAAoAcgB0AGUAbQBtAGUAcgBtAGEAbgAoAEMAOgBcAE0AaQBqAG4AIABkAG8AYwB1 AG0AZQBuAHQAZQBuAFwAcAB1AGIAbABpAHQAZQBrAHMAdAAyADAAbgBvAHYAMAAwAC4AZABvAGMA CgByAHQAZQBtAG0AZQByAG0AYQBuACgAQwA6AFwATQBpAGoAbgAgAGQAbwBjAHUAbQBlAG4AdABl AG4AXABwAHUAYgBsAGkAdABlAGsAcwB0ADIAMABuAG8AdgAwADAALgBkAG8AYwAJAFQAZQBtAG0A ZQByAG0AYQBuACgAQwA6AFwATQBpAGoAbgAgAGQAbwBjAHUAbQBlAG4AdABlAG4AXABwAHUAYgBs AGkAdABlAGsAcwB0ADIAMABuAG8AdgAwADAALgBkAG8AYwD/QACAAQAAAAAAAAAAAPgbpgABAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIQAAAAAAAAACwDAACAAAAIAEAAAAMAAABHFpABAAACAgYDBQQFAgME AwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAAAAAAAAAVABpAG0AZQBzACAATgBlAHcAIABSAG8AbQBhAG4AAAA1 FpABAgAFBQECAQcGAgUHAAAAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAIAAAAAAUwB5AG0AYgBvAGwAAAAzJpAB AAACCwYEAgICAgIEAwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEAAAAAAAAAQQByAGkAYQBsAAAAIgAEAPEIiBgA AMQCAACpAQAAAAB3tUtmd7VLZgAAAAACAAAAAAB1AAAAnQIAAAEAAQAAAAQAAxAFAAAAAAAAAAAA AAABAAEAAAABAAAAAAAAANEiAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAKUGwAe0ALQA gAAyMAAAEAAZAGQAAAAZAAAANQMAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACAAAAAAD//xIAAAAAAAAAHgBGAG8AYwB1AHMA IABvAG4AIAB0AGgAZQAgAGwAYQBuAGcAdQBhAGcAZQAgAGkAbgBkAHUAcwB0AHIAeQAAAAAAAAAK AHIAdABlAG0AbQBlAHIAbQBhAG4ACQBUAGUAbQBtAGUAcgBtAGEAbgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/v8AAAQAAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQAA AOCFn/L5T2gQq5EIACsns9kwAAAAdAEAABAAAAABAAAAiAAAAAIAAACQAAAAAwAAALgAAAAEAAAA xAAAAAUAAADYAAAABwAAAOQAAAAIAAAA9AAAAAkAAAAIAQAAEgAAABQBAAAKAAAAMAEAAAwAAAA8 AQAADQAAAEgBAAAOAAAAVAEAAA8AAABcAQAAEAAAAGQBAAATAAAAbAEAAAIAAADkBAAAHgAAAB8A AABGb2N1cyBvbiB0aGUgbGFuZ3VhZ2UgaW5kdXN0cnkAaR4AAAABAAAAAG9jdR4AAAALAAAAcnRl bW1lcm1hbgBlHgAAAAEAAAAAdGVtHgAAAAcAAABOb3JtYWwAbR4AAAAKAAAAVGVtbWVybWFuAABl HgAAAAIAAAAyAG1tHgAAABMAAABNaWNyb3NvZnQgV29yZCA4LjAAZ0AAAAAAAAAAAAAAAEAAAAAA 6mN6xlTAAUAAAAAA6mN6xlTAAQMAAAABAAAAAwAAAHUAAAADAAAAnQIAAAMAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAP7/AAAEAAIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAIAAAAC1c3VnC4b EJOXCAArLPmuRAAAAAXVzdWcLhsQk5cIACss+a5kAQAAIAEAAAwAAAABAAAAaAAAAA8AAABwAAAA BQAAAJQAAAAGAAAAnAAAABEAAACkAAAAFwAAAKwAAAALAAAAtAAAABAAAAC8AAAAEwAAAMQAAAAW AAAAzAAAAA0AAADUAAAADAAAAP8AAAACAAAA5AQAAB4AAAAaAAAARXJhc211c2hvZ2VzY2hvb2wg QnJ1c3NlbAAvAAMAAAAFAAAAAwAAAAEAAAADAAAANQMAAAMAAACzDQgACwAAAAAAAAALAAAAAAAA AAsAAAAAAAAACwAAAAAAAAAeEAAAAQAAAB8AAABGb2N1cyBvbiB0aGUgbGFuZ3VhZ2UgaW5kdXN0 cnkADBAAAAIAAAAeAAAABgAAAFRpdGxlAAMAAAABAAAAAAAAHAEAAAQAAAAAAAAAKAAAAAEAAABS AAAAAgAAAFoAAAADAAAAsgAAAAIAAAACAAAACgAAAF9QSURfR1VJRAADAAAADAAAAF9QSURfSExJ TktTAAIAAADkBAAAQQAAAE4AAAB7ADAAQgBEAEYAMAA1ADgANwAtAEIARQBFAEMALQAxADEARAA0 AC0AOQA5ADMAMgAtADAAMAA4ADAAQwA4ADQANQA1AEQAQwAwAH0AAAAAAEEAAABgAAAABgAAAAMA AABwAH4AAwAAAAAAAAADAAAAAAAAAAMAAAAFAAAAHwAAABMAAABoAHQAdABwADoALwAvAHQAdABr AC4AZQBoAGIALgBiAGUALwAAAAAAHwAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAABAAAAAgAAAAMAAAAEAAAABQAAAAYAAAAHAAAACAAAAAkAAAD+////CwAA AAwAAAANAAAADgAAAA8AAAAQAAAAEQAAAP7///8TAAAAFAAAABUAAAAWAAAAFwAAABgAAAAZAAAA /v///xsAAAAcAAAAHQAAAB4AAAAfAAAAIAAAACEAAAD+////IwAAACQAAAAlAAAAJgAAACcAAAAo AAAAKQAAAP7////9////LAAAAP7////+/////v////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////1IAbwBvAHQAIABFAG4AdAByAHkAAAAAAAcAAAAIAAAACQAAAAoAAAALAAAA DAAAAA0AAAAOAAAADwAAABAAAAAWAAUB//////////8DAAAABgkCAAAAAADAAAAAAAAARgAAAADg Wd6RxlTAAaCCSZPGVMABLgAAAIAAAAD/////RABhAHQAYQAAAAAAJAAAACUAAAAmAAAAJwAAACgA AAD+////KgAAACsAAAAsAAAALQAAAC4AAAAvAAAAawAAAAoAAgH///////////////81AAAANgAA ADcAAAA4AAAAOQAAADoAAAA7AAAAPAAAAD0AAAAKAAAAABAAAEAAAAAxAFQAYQBiAGwAZQAAAAAA RQAAAEYAAABHAAAASAAAAEkAAABgAAAA////////////////TgAAAE8AAABQAAAADgACAQEAAAAG AAAA/////1UAAABWAAAA/v/////////////////////////+/////v///xIAAAAAEAAA/////1cA bwByAGQARABvAGMAdQBtAGUAbgB0AAAAAABoAAAAaQAAAGoAAAD+////bAAAAG0AAABuAAAAbwAA AHAAAAAaAAIBAgAAAAUAAAD/////dQAAAP7///93AAAAAgAAAFsAAAD9////ewAAAHwAAAD+//// AAAAAB4SAAD/////BQBTAHUAbQBtAGEAcgB5AEkAbgBmAG8AcgBtAGEAdABpAG8AbgAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAQoAoCgAAgH///////////////8+ABwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAaAAAAABAAAMEJAKAFAEQAbwBjAHUAbQBlAG4AdABTAHUAbQBtAGEAcgB5 AEkAbgBmAG8AcgBtAGEAdABpAG8AbgAAAAAAAACBCQCgOAACAQQAAAD//////////z0AKQAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACIAAAAAEAAAQQkAoAEAQwBvAG0AcABPAGIAagAA ACkAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEJAKASAAIA//////// ////////PQApAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGoAAADBCACgDNdE AMTJQwD///9///9/ADUAKQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA gQgAoAAAAAD///////////////9BABwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAEEIAKABAAAA/v////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////wEA/v8DCgAA/////wYJAgAAAAAAwAAAAAAAAEYYAAAATWljcm9zb2Z0IFdvcmQt ZG9jdW1lbnQACgAAAE1TV29yZERvYwAQAAAAV29yZC5Eb2N1bWVudC44APQ5snEAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAAAAAA ------=_NextPart_000_0020_01C054DC.E1C81B60-- From wangw@bt-t.com Thu, 23 Nov 2000 09:48:20 +0800 Date: Thu, 23 Nov 2000 09:48:20 +0800 From: WangWei wangw@bt-t.com Subject: [MT-List] paper This is a multi-part message in MIME format. ------=_NextPart_000_0027_01C05532.836B58B0 Content-Type: text/plain; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: base64 SGkgZXZlcnlvbmUsDQogICBXaG8gY2FuIHRlbGwgbWUgd2hlcmUgSSBjYW4gZmluZCBvciBzZW5k IG1lIHRoZSBvbmxpbmUgcGFwZXIgb2YgIkltcHJvdmVkIENsdXN0ZXJpbmcgDQpUZWNobmlxdWVz IGZvciBDbGFzcy1iYXNlZCBTdGF0aXN0aWNhbCBMYW5ndWFnZSBNb2RlbGluZyIsIEtuZXNlciAm IE5leSwgMTk5My4NCiAgIFRoYW5rIHlvdSENCldhbmcgV2VpDQo9PT09PT09PT09PT09PT09PT09 PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09DQpSZXNlYXJjaCBDZW50ZXIgb2YgSW50 ZWxsaWdlbmNlIG9mIEJVIFRlbGVjb20sIFAuUi5DLg0K ------=_NextPart_000_0027_01C05532.836B58B0 Content-Type: text/html; charset="gb2312" Content-Transfer-Encoding: base64 PCFET0NUWVBFIEhUTUwgUFVCTElDICItLy9XM0MvL0RURCBIVE1MIDQuMCBUcmFuc2l0aW9uYWwv L0VOIj4NCjxIVE1MPjxIRUFEPg0KPE1FVEEgY29udGVudD0idGV4dC9odG1sOyBjaGFyc2V0PWdi MjMxMiIgaHR0cC1lcXVpdj1Db250ZW50LVR5cGU+DQo8TUVUQSBjb250ZW50PSJNU0hUTUwgNS4w MC4yOTIwLjAiIG5hbWU9R0VORVJBVE9SPg0KPFNUWUxFPjwvU1RZTEU+DQo8L0hFQUQ+DQo8Qk9E WSBiZ0NvbG9yPSNmZmZmZmY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj5IaSBldmVyeW9uZSw8L0ZPTlQ+ PC9ESVY+DQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj4mbmJzcDsmbmJzcDsgV2hvIGNhbiB0ZWxsIG1lIHdo ZXJlIEkgY2FuIGZpbmQgb3Igc2VuZCBtZSB0aGUgDQpvbmxpbmUgcGFwZXIgb2YgIkltcHJvdmVk IENsdXN0ZXJpbmcgDQo8RElWPjxGT05UIHNpemU9Mj5UZWNobmlxdWVzIGZvciBDbGFzcy1iYXNl ZCBTdGF0aXN0aWNhbCBMYW5ndWFnZSBNb2RlbGluZyIsIA0KS25lc2VyICZhbXA7IE5leSwgMTk5 My48L0ZPTlQ+PC9ESVY+DQo8RElWPiZuYnNwOyZuYnNwOyBUaGFuayB5b3UhPC9GT05UPjwvRElW PjwvRElWPg0KPERJVj48Rk9OVCBzaXplPTI+V2FuZyANCldlaTxCUj49PT09PT09PT09PT09PT09 PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PT09PEJSPlJlc2VhcmNoIENlbnRlciAN Cm9mIEludGVsbGlnZW5jZSBvZiBCVSBUZWxlY29tLCBQLlIuQy48L0ZPTlQ+PC9ESVY+PC9CT0RZ PjwvSFRNTD4NCg== ------=_NextPart_000_0027_01C05532.836B58B0-- From MIT2USA@aol.com Mon, 27 Nov 2000 18:29:43 EST Date: Mon, 27 Nov 2000 18:29:43 EST From: MIT2USA@aol.com MIT2USA@aol.com Subject: [MT-List] Thesis: Machine Translation and Controlled Language Thesis Title: "Improvement of French generation for the KANT machine=20 translation system" Degree Title: "Dipl=F4me de Recherche Technologique" (post-)graduate degree Degree awarded to: Eric Crestan Field of Research: "Communication Homme-Machine" (Human Computer Interaction= ) Institution: Institut Universitaire Professionnalis=E9 (IUP) of the Universi= t=E9=20 d'Avignon, France. This thesis was completed via a 18-month internship=20 conducted on-site at the Center for Machine Translation of Carnegie Mellon=20 University (Pittsburgh, Pennsylvania, USA). Thesis defense date: public defense took place on 10 November 2000 by Eric=20 CRESTAN in Avignon, France. Abstract in English: The Carnegie Mellon University KANT system is a knowledge-based interlingual= =20 machine translation system developed to translate English documents into a=20 wide range of languages. It is a high quality machine translation system=20 requiring controlled English sentences as input. First, we give an overview=20 of machine translation. Then we describe the KANT project and the=20 architecture of the system. Third, we present the largest part of our work o= n=20 improving French generation, including work on gerund translation and=20 examples of lexical selection rules. These rules have been written under a=20 formalism developed at the Center for Machine Translation. This formalism ha= s=20 been conceived in order to achieve the constitution of F-Structures from=20 Interlinguas. Finally, we propose the utilization of a unilingual statistica= l=20 language model in order to correct erroneous determiners and prepositions in= =20 French sentences generated from the KANT system. We illustrate the behavior=20 of the model through experimental results. R=E9sum=E9 en fran=E7ais: Le syst=E8me KANT est un programme de traduction =E0 base de connaissances.=20= Il=20 est destin=E9 =E0 la traduction de documents techiques r=E9dig=E9s en anglai= s vers=20 une vari=E9t=E9 d'autres langues. Son fonctionnement s'appuie sur une=20 repr=E9sentation universelle interm=E9diaire d=E9nomm=E9 Interlingua. Si ce=20= syst=E8me=20 de traduction atteint un haut niveau de qualit=E9, ceci est entre autres d= =FB au=20 fait qu'il a =E9t=E9 con=E7u pour traiter des textes sources r=E9dig=E9s en=20= anglais=20 contr=F4l=E9. Nous donnons tout d'abord un aper=E7u du domaine de la traduct= ion=20 automatique. Puis, nous nous int=E9ressons plus particuli=E8rement au projet= KANT=20 et d=E9taillons l'architecture du syst=E8me. Ensuite, nous pr=E9sentons l'es= sentiel=20 de notre travail : plusieurs am=E9liorations apport=E9es =E0 la g=E9n=E9rati= on du=20 fran=E7ais, dont notamment les travaux effectu=E9s sur la traduction des for= mes=20 -ing anglaises, mais =E9galement des exemples de r=E8gles de s=E9lection lex= icale.=20 Ces r=E8gles ont =E9t=E9 =E9crites dans un formalisme d=E9velopp=E9 par l'= =E9quipe CMT de=20 CMU en charge d'assurer une transduction en F-structures de phrases=20 repr=E9sent=E9es selon les formes appropri=E9es de l'Interlingua. Pour finir= , nous=20 proposons l'emploi d'un mod=E8le de langage statistique unilingue, destin= =E9 =E0=20 corriger les phrases g=E9n=E9r=E9es en fran=E7ais par le syst=E8me KANT lors= qu'elles=20 contiennent des pr=E9positions ou des d=E9terminants erron=E9s. Nous illustr= ons le=20 comportement de ce mod=E8le au travers de quelques r=E9sultats exp=E9rimenta= ux. Thesis committee members: Marc El-B=E8ze : Directeur de recherche / Thesis Advisor (home institution) Eric Nyberg : Examinateur / Examiner & Co-Advisor (host institution)=20 Paul Sabatier : Rapporteur / Official Reader Eric Gaussier : Rapporteur / Official Reader Henri Meloni : Examinateur / Examiner=20 Jeffrey Allen : Pr=E9sident du jury et Examinateur / Thesis Committee=20 Chairperson and Examiner ******************** Mason Integrated Technologies Ltd (MIT2) P.O. Box 181015 Boston, MA 02118 USA (617) 247-8885 (office & answering machine) (617) 262-8923 (FAX) MIT2USA@aol.com (e-mail) Mason Integrated Technologies Ltd Home Page: http://hometown.aol.com/mit2usa/Index2.html From MIT2USA@aol.com Tue Dec 12 18:45:51 2000 From: MIT2USA@aol.com (MIT2USA@aol.com) Date: Tue, 12 Dec 2000 13:45:51 EST Subject: [MT-List] ABLE and MIT2 partner to advance Creole Localization efforts Message-ID: <7e.dfd56d2.2767cc5f@aol.com> ABLE International, Inc (ABLE) and Mason Integrated Technologies, Ltd (MIT2) announce the formation of a strategic partnership regarding Creole language localization activities. ABLE is a company that is specialized in localization, translation, and intercultural communication activities, including less-prevalent languages like Haitian Creole. MIT2 develops language technology applications and document workflow solutions for many Creole languages. MIT2 also has a network of Haitian Creole language experts, editors, translators and revisers. This alliance will allow ABLE and MIT2 to expand Creole language localization business activities and to apply MIT2 tools to localization efforts as a means of increasing and improving productivity. For more information, please contact: ABLE International, Inc. 1465 Hooksett, Road, Suite 66, Hooksett, New Hampshire 03106 USA Tel: (+1) 978-749-9815, Fax: (+1) 978-409-1297 E-mail: marketing@ableintl.com Web: http://www.ableintl.com Mason Integrated Technologies Ltd (MIT2) P.O. Box 181015, Boston, Massachusetts 02118 USA Tel: (+1) 617-247-8885, Fax: (+1) 617-262-8923 E-mail: mit2usa@aol.com Web: http://hometown.aol.com/mit2usa/Index2.html From ling98@videotron.ca Tue Dec 12 22:58:13 2000 From: ling98@videotron.ca (Michael Blekhman) Date: Tue, 12 Dec 2000 17:58:13 -0500 Subject: [MT-List] Info from Lingvistica '98 Inc. Message-ID: <006d01c0648f$0194be00$e6adc818@videotron.ca> Welcome to our web site: www.ling98.com Dr. Michael S. Blekhman, President, Lingvistica '98 Inc. From WJHutchins@compuserve.com Mon Dec 18 11:35:34 2000 From: WJHutchins@compuserve.com (John Hutchins) Date: Mon, 18 Dec 2000 06:35:34 -0500 Subject: [MT-List] First Announcement & Call for Papers : 8th International Conference on Translation Message-ID: <200012180635_MC2-BF04-B553@compuserve.com> Resent-Date: Mon, 18 Dec 2000 22:59:04 +0100 Resent-From: Colin Brace <cb@lim.nl> Resent-To: mt-list@eamt.org X-Originally-To: MT-list <mt-list@eamt.org> To: mt-list@eamt.org X-Mailer: MR/2 Internet Cruiser Edition for OS/2 v2.09 c09 RE: FIRST ANNOUNCEMENT & CALL FOR PAPERS : 8th INTERNATIONAL CONFERENCE O= N TRANSLATION Dear Colleague With great pleasure we would like to inform you that the University Utara Malaysia and Institute of Language and Literature (DBP), Malaysian Translators Association, and National Institute of Translation Malaysia will hold the 8th International Conference on Translation in September, 2001 at Langkawi, Malaysia. We would be very grateful if you could share this information with your colleagues. Theme: "Translation in management and information technology: Towards developing a k-economy" Topics: 1. Issues and challeges in translating management and information technology materials. 2. The applications of technology in translation. 3. Translation as field of trade. 4. The management and quality control in translating. 5. Problems in the translation of management and information technology materials. 6. The interpretation and application of translation in management and information technology in the era of globalisation. 7. The roles of translators in the transfer of technology. 8. The importance of translation in the development of a k-economy. 9. The legal implications in translation. 10. The role of publishers as a catalyst of the translation process. Please visit our web site http://web.uum.edu.my/ict/ Thank you. Dato' Prof. Dr. Mohd Yusof Hasan Director of University Utara Malaysia Press c/o Director of The 8th International Conference on Translation From MIT2USA@aol.com Tue Dec 19 23:01:11 2000 From: MIT2USA@aol.com (MIT2USA@aol.com) Date: Tue, 19 Dec 2000 18:01:11 EST Subject: [MT-List] Obituary of Eric Adolphson Message-ID: <e8.e3a8fb1.277142b7@aol.com> Obituary of Eric Adolphson I am sorry to relay to you the sad news that our colleague and friend Eric Adolphson passed away at the age of 42 years old on Thursday, 14 December 2000 in Peoria, Illinois (USA) from a sudden heart attack. Eric has been a significant contributor to the field of Natural Language Processing through his participation as Associate Linguist and Documentation specialist in Controlled Language and Machine Translation on the Caterpillar Technical English (CTE) project since 1994. Eric was well-known for his in-depth knowledge of the automotive and heavy machinery domains in addition to having a very solid grounding in linguistics. Eric had this unique hybrid of skills from having had been an automobile mechanic during his college and graduate school years as a student of Linguistics. He held a Masters in Linguistics from the University of Wisconsin-Milwaukee and was an All-But-Dissertation candidate for a PhD in Linguistics at the same institution. In addition to his expertise in Controlled Language and Machine Translation, one of Eric's particular linguistic interests (notably for his graduate studies) was in the local language of Fiji in the Pacific Ocean. Anyone who knew Eric would certainly say that he can be remembered for his sense of humor. He always knew how to liven up work and linguistic-related topics with something witty and funny. Funeral services were held at Wilson Mortuary on 16 December 2000 in Peoria. Memorials can be made to the American Heart Association. Eric is survived by his wife, mother, two brothers and a sister. ---- written by Jeff Allen From xavo@bbvnet.com Fri Dec 29 02:05:37 2000 From: xavo@bbvnet.com (xavo@bbvnet.com) Date: Fri, 29 Dec 2000 02:05:37 GMT Subject: [MT-List] UNL Society members Message-ID: <3a4ff170.1542129@mail.infomail.es> Hi! Any member of the UNL Society here? Please send me an e-mail. Regards, Marcos